1 Pedro 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Kraist, eia gabu la iligiligi ale uru pepeho, mai ele amuto tai ge mai e Kraist, amuto ge magiri vagari te la iligiligi, la vuhula mai amuto ge bolehoho la iligiligi, amuto ge koramuli taia mai ele veia amuto ge bolehoho la vulovulo la iruru.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Kara ale amuto ge peho, amuto ge tilimuli moli la masasagala te La Tahalo Uru sekela, amuto kati ge mulimuli la masasagala te la vovo ale kama kokorale.
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Pala muga amuto pou te la vulovulo la iruru, me ale igoie eia koramulitia veia amuto umalati ge gotigu rivurivu lou ovola, veia amuto ge igo lou egiteu la vulovulo alele, mai egiteu ale pou te la maligoma. Egite igo la iruru tomi mai ele: egite valalololo egiteu e hatavivile, egite vaosa tatavu mai ele; la gabutatalala tegiteu eia volu sesele te la vulovulo ale kama kokora; egite liu paua; egite igo galololo; egite mulimuli la vulovulo tomi ale kama kokora viruru; egite lotu tatavu la puigolo.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Egite la valalua la maligoma, egite hilo amutou mai ele veia amuto kati vikapopo legiteu te la vulovulo tomi ale kama kokorale, egite karutu sesele, egite goio vile amutou.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Eala moli la imamala ge sibitala ale egite ge pou te la vigagiala te la lagu La Uru, eia pou raragiti veia ge mata muli la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, egiteu ale mahulihuli me egiteu tai ale pehoti.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Eia sesele, egite tai ale pehoti, egite loloti la valolo te Kraist ale eia gotalo tegiteu te la mautu la pileho, eia valolo egite. La Uru valolo egiteu mai ele veia egite tai ge koramulia ge mahuli rivu lou. La vovo giteu eia ule magasati te la kiloli la iruru ale egite igigoa omai te la mahulila tegiteu te la vovo, eala moli mai egite ge lolo la merera te La Tahalo Uru, me egite ge roromulia, la kalulu giteu ge mahuli rivu lou.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 La tapasi la maututula eia hagagaviti, eala eia taritigi pepeho veia amuto ge pou tataho, la gabutatalala tamutou ge matagaga moli, veia amuto ge koramuli sesele la kilaka.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Amuto ge vipuhi tigi tataho, la vuhula la vulovulo la gilogo eia koramulia ge pigi robo la iruru usu oio kabili tamutou ele.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Amuto ge baumuli tataho egiteu e tabarabara mutou ale pou vikapopo le amutou, umala amuto ge mata taro egiteu me umala tai ge totou egiteu, veia amuto ge gabutatala gegeru soio tegiteu, umala.
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 La Tahalo Uru, eia abitia mutou tomi isasasa la vaabila te la kalulu mutou, ale koramuli la visuli soio te la igogolu te la lotu, eala eia taritigi veia amuto tomi ge igo seselea mai la tabarila tetala soio tamutou isasasa. Amuto tomi ge vahiliti la igogolu te la gilogo tetala.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Mai isa ge rovi la vikararala, eia ge valolo amutou te la merera te La Uru. Mai isa ge rovi la visuli, eia ge visuli soio tegiteu e tabarabarala ale te Kraist mai te la vagagarila te La Tahalo Uru sesele, veia la valalua me hatavivile ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru te la isale Iesus Kraist. Etato ge vaisale moli e Kraist te la matagaga tetala me la vagagarila tetala tai ale uru, kama ge maila, la kaluvula ge ouka. Amen.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Amuto tabarabaragu, umala amuto ge karutu te la tovolalaila ale vagari, eia sibitala tavuti amutou te la imamala ale igoie, amuto ligi pepeho oio vola. Amuto umala karuturutu veia la tovolalaila alele eia la paga ale isapolo sesele.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Eala moli amuto ge sagege moli, la vuhula amutou e tabarabarale Kraist sesele te la gilabu la iligiligi ale uru mai ele. Mai amuto ge ligi mai eia, mulimuli amuto ge pou vikapopo tai leia te la matagaga ale uru, te la haro ale eia ge sibitala ovola.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Mai egiteu la gima ge vikara gegerua mutou, ale eia taritigi pepeho, la vuhula eia matagagati mai ele veia La Kalulu La Matagaga te La Tahalo Uru eia pouti oio tamutou.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 Eia kama taritigi veia amutou ale te Kraist ge gabu la iligiligi me la mahelala te la vareagila tamutou lou. Mai amuto ge igo egiteu la mata la iruru tomi ale mai la bilili, me la pakalila, amuto ge poga la mahelala me la iligiligi ovola. Mai tai amuto ge gabu vauru amutou, amuto ge poga la mahelala ovola. Eala moli etatou ale te Kraist umala ge mai ele.
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 Mai amuto ge gabu la iligiligi me la mahelala, taritigi eia ge la iligiligi me la mahelala te la isale Kraist moli, kama te la kiloli la iruru ale amuto igoa. Mai amuto ge ligi te la isale Kraist, umala amuto ge mahela, amuto ge vaisale moli La Tahalo Uru, ale eia abitia mutou la isale Latula veia amuto ge koramulia mai ele veia amuto ge gabu la iligiligi ovola.
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 La imamala eia koramuliti ale la haro la viputumulila te La Tahalo Uru eia ge guvi, me etatou ale tetala ge vimuga soio te la vigagiala. Me eia ge vagari muga bakisi tegatou ale marokati, me la viputumulila tetala tai eia soioge ge vagari pepeho pasi soio tegiteu ale tou la valolo te Kraist.
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eia koramulia veia la tahalo ale maroka eia ge mahuli utu te la gilogo te La Tahalo Uru. Eala moli egiteu la tahalo la maligoma ale pou oio te la iruru, egite ge hele sove?
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Eala, eau veia mutou maie veia eia koramuli seselea veia amutou ale igoie gabu la iligiligi mai la tabarila te La Tahalo Uru soio tamutou, amuto ge tautaulailo vagari, amuto ge sau tola vagari la vulovulo ale taritigi. La Tahalo Uru eia ge hiloa mai ele, eia ge vimahuli sesele amutou, la vuhula eia vagari, eia la vuhu la golugolu tomi me la vikarakarala tetala tai eia sesele tomi moli kaluvu.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.