1 João 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Amuto latatugu te la lotu te Kraist, eau mera taro amutou veia amuto umalati ge igigo la iruru. Eala moli mai isasa tegatou ge boru, la riau e Iesus Kraist, eia oio te la balile Tamala, eia ge taho robo etatou, veia e Tamala kama ge koli la iruru somai tegatou.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Eia peho roboti etatou, e Tamala sugu taroa veia la kasosola ge pagegele, eia ge vuhi taro la iruru tegatou la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mai etato ge roromuli la merera tomi te La Tahalo Uru, ale etato ge matagaga mai ele veia etatou tetalati.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mai isasa eia ge vei mago “Eau te La Tahalo Uru” eala moli oilo te la vulovulola etato ge rovia veia eia kama tilimuli la merera tetala, ale etato ge matagaga mai ele veia la tahalo ale eia visigolo, la merera ale sesele eia kama rovia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Eala moli mai etato ge roromuli tomi la merera te La Tahalo Uru, etato ge tahai sesele ovola, me etato ge hagagavi sesele tetala mai ele.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mai etato veia etato pou seseleti te la uluva La Tahalo Uru, taritigi etato ge sovei sesele la vulovulole Kraist. Mai ge mai ele, etato ge rovia veia etatou la tahalo me la tavile sesele te Kraist.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Amuto tabarabaragu, eau kama ge vei loua mutou la merera isasa ale halaba, ouka. La merera taku moli ale palati, amuto rovitia, sokotia pala te la siloko la lotu te Kraist, kara igoie, amite valolo moli le amutou la merera isasa moli, ale etato ge sovei e Kraist, etato ge vipuhi tigi tataho moli.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Eala moli ale pala etato kama matagaga sesele, eala igoie amuto lolo la merera taku, eia mai ale halaba sesele. La paga mai ale utupolati, la matagaga te La Tahalo Uru ale sesele eia mai ale pagati, la vuhula etato hiloti e Kraist, etato kai vuvulo seseleti.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mai etato veia etato pouti te la matagaga, eala moli etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato oio so popou moli te la maligoma.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Eala moli mai etato ge puhi tigi tataho egiteu e tabarabara gatou, ale etato ge rovia mai ele veia etato pouti te la matagaga. Mai alele, la iruru isasa kama koramulia ge tabuli lou oio tegatou veia ge igo boru e tabara gatou isasa, umala.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Eala moli mai etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato soloio te la maligoma. Mai etato ge tatuga te la maligoma, etato ge vava bububu moli, la vuhula la maligoma eia igo mata keati la mata gatou, etato vava bububu moliti mai ele.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Amutou e taitarigu te la lotu te Kraist, La Tahalo Uru eia vimavulaha taroti le amutou la iruru tamutou te la isale Kraist, eala eau kekesi matagagea mutoue.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Amutou e ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio. Eala eau kekesia mutoue, la vuhula amuto lolo vulai tataho. Eau vei tataho sesele tai amutou la valalua halaba, la vuhula amuto bolehohoti e Satan, eala eau kekesi taia mutoue, veia ge karasuku lou amutou veia amuto ge magiri vagari moli. E maura miteu bisisi, amuto rovi tatahoti e Tama mutou, eala eau kekesi taitia mutou ele.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Amutou ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio, eala eau kekesia mutou ele. Amutou la valalua halaba, amuto vagari, la vuhula la merera te La Tahalo Uru amuto sau tolatia, amuto bolehohoti e Satan. Eala eau kekesia mutou la merera takue veia amuto ge pou tataho ovola.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Amuto umala ge isu tautavu moli la vulovulo te la vovo, me la mari papaila tai umala amuto ge vagari tatavua. Mai amuto ge isu tatavu moli la vulovulo te la vovo, eia matagagati mai ele veia amuto kama rovi la gilogo te Tama gatou.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 La vuhula, la vulovulo ale kama kokora te la vovo eia kama loio te Tama gatou, eia loio moli te Satan, la mulugaluga te la maututula. Egiteu la vulovulo te la vovo, egiteu maie: Etato hate saga tavu la golu ale etato masagea ge abia; etato mata bulakalaka, osaosa; etato vareagagi tai, kama lololo.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Eala moli la masasagala tomi ale etato gabutatala tomia me etato vagari tatavua omai te la mahulila tegatou ale igoie, eia ge kaluvu, mai la golugolu tomi tai ale igoie etato rovia omai te la magasae, eia mulimuli ge kaluvu, eala moli la tahalo ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, eia ge mahuli mai la tori, la kaluvula ge ouka.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Amuto taitarigu te la lotu te Kraist, la tapasi la maututula eia hagagaviti, eala amuto matagagati veia la tahalo ale ge gima e Kraist, eia ge sibitala, eala moli eia sesele, egiteu la valalua la gima te Kraist, egite isahari sibitala kaluvuti. Eala eau rovitia mai ele veia la tapasi la maututula eia hagagaviti.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Egiteu la gima te Kraist isahari loioti tegatou la valalua me hatavivile te Kraist, eala moli ale pala egite pou tomi letatoue, egite lotu bulalahu moli, egite kama te Kraist sesele. Mai egite ge te Kraist sesele, egite kama ge hele taro etatou ale tetala. Ale egite kama pou tola tegatou, etato matagagati mai ele veia egite kama tegatou sesele, egite isapolo.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Eala moli amutou, La Tahalo Uru vimatagagati la kalulu mutou, me igoie eau kekesia mutou mai la tahalo ale roviti la gauru ale sesele.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Amuto matagagati, amuto kamati paua, amuto koramulia ge mata muli la vuhu la merera tomi ale amuto loloa veia eia sesele ka ouka.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Me la tahalo la visigologolola sesele, eia ere? Eia la tahalo ale tahi taro e Iesus veia eia kama e Kraist, veia eia kama La Riau ale loata te La Tahalo Uru. La tahalo ale visigolo mai ele, eia tahi taro La Tahalo Uru, e Tama gatou.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mai etato ge rovi sesele La Tahalo Uru, etato kama koramulia ge tahi taro e Latula. Mai etato ge rovi sesele e Latula, ale etato rovi tai e Tamala.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Taritigi amuto ge sau tola la merera ale amite la bilalaha valoloti le amutou ovola te la siloko la lotu oio tamutou. Umala amuto ge piligi posea. Mai la merera alele eia so mahulihuli oio tamutou, ale amuto so mahulihuli vikapopo me La Tahalo Uru me Latula,
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 eia ge vimahuli amutou mai la merera tetala ale eia vei seseletia mutou ovola.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Eau kekesi matagagea mutou te la vulovulo giteu ale egite masagea veia ge viruru amutou,
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 eala moli La Kalulu La Marokala eia soloio tamutou, la tahalo la vovo isa kama ge vimari le amutou la merera ale isapolo, ouka. La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou la merera tomi ale sesele, eia kama visigolo, eia vikara sesele, me amuto ge sau tola sesele e Kraist, mai La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou ovola.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ioge, amuto latatugu te la lotu te Kraist, taritigi amuto ge sau tola sesele La Uru, eia ge guvi rivu lou, me omai te la maututula etato kama ge mahela lou leia.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 E Kraist, eia maroka sesele, eala eia taritigi pepeho mai ele veia etato ge matagaga veia la tahalo ale la vulovulola maroka sesele mai te Kraist, eia e latu La Tahalo Uru sesele.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.