1 João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuto latatugu te la lotu te Kraist, eau mera taro amutou veia amuto umalati ge igigo la iruru. Eala moli mai isasa tegatou ge boru, la riau e Iesus Kraist, eia oio te la balile Tamala, eia ge taho robo etatou, veia e Tamala kama ge koli la iruru somai tegatou.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Eia peho roboti etatou, e Tamala sugu taroa veia la kasosola ge pagegele, eia ge vuhi taro la iruru tegatou la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mai etato ge roromuli la merera tomi te La Tahalo Uru, ale etato ge matagaga mai ele veia etatou tetalati.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mai isasa eia ge vei mago “Eau te La Tahalo Uru” eala moli oilo te la vulovulola etato ge rovia veia eia kama tilimuli la merera tetala, ale etato ge matagaga mai ele veia la tahalo ale eia visigolo, la merera ale sesele eia kama rovia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Eala moli mai etato ge roromuli tomi la merera te La Tahalo Uru, etato ge tahai sesele ovola, me etato ge hagagavi sesele tetala mai ele.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mai etato veia etato pou seseleti te la uluva La Tahalo Uru, taritigi etato ge sovei sesele la vulovulole Kraist. Mai ge mai ele, etato ge rovia veia etatou la tahalo me la tavile sesele te Kraist.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Amuto tabarabaragu, eau kama ge vei loua mutou la merera isasa ale halaba, ouka. La merera taku moli ale palati, amuto rovitia, sokotia pala te la siloko la lotu te Kraist, kara igoie, amite valolo moli le amutou la merera isasa moli, ale etato ge sovei e Kraist, etato ge vipuhi tigi tataho moli.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Eala moli ale pala etato kama matagaga sesele, eala igoie amuto lolo la merera taku, eia mai ale halaba sesele. La paga mai ale utupolati, la matagaga te La Tahalo Uru ale sesele eia mai ale pagati, la vuhula etato hiloti e Kraist, etato kai vuvulo seseleti.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mai etato veia etato pouti te la matagaga, eala moli etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato oio so popou moli te la maligoma.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Eala moli mai etato ge puhi tigi tataho egiteu e tabarabara gatou, ale etato ge rovia mai ele veia etato pouti te la matagaga. Mai alele, la iruru isasa kama koramulia ge tabuli lou oio tegatou veia ge igo boru e tabara gatou isasa, umala.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Eala moli mai etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato soloio te la maligoma. Mai etato ge tatuga te la maligoma, etato ge vava bububu moli, la vuhula la maligoma eia igo mata keati la mata gatou, etato vava bububu moliti mai ele.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Amutou e taitarigu te la lotu te Kraist, La Tahalo Uru eia vimavulaha taroti le amutou la iruru tamutou te la isale Kraist, eala eau kekesi matagagea mutoue.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Amutou e ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio. Eala eau kekesia mutoue, la vuhula amuto lolo vulai tataho. Eau vei tataho sesele tai amutou la valalua halaba, la vuhula amuto bolehohoti e Satan, eala eau kekesi taia mutoue, veia ge karasuku lou amutou veia amuto ge magiri vagari moli. E maura miteu bisisi, amuto rovi tatahoti e Tama mutou, eala eau kekesi taitia mutou ele.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Amutou ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio, eala eau kekesia mutou ele. Amutou la valalua halaba, amuto vagari, la vuhula la merera te La Tahalo Uru amuto sau tolatia, amuto bolehohoti e Satan. Eala eau kekesia mutou la merera takue veia amuto ge pou tataho ovola.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Amuto umala ge isu tautavu moli la vulovulo te la vovo, me la mari papaila tai umala amuto ge vagari tatavua. Mai amuto ge isu tatavu moli la vulovulo te la vovo, eia matagagati mai ele veia amuto kama rovi la gilogo te Tama gatou.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 La vuhula, la vulovulo ale kama kokora te la vovo eia kama loio te Tama gatou, eia loio moli te Satan, la mulugaluga te la maututula. Egiteu la vulovulo te la vovo, egiteu maie: Etato hate saga tavu la golu ale etato masagea ge abia; etato mata bulakalaka, osaosa; etato vareagagi tai, kama lololo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Eala moli la masasagala tomi ale etato gabutatala tomia me etato vagari tatavua omai te la mahulila tegatou ale igoie, eia ge kaluvu, mai la golugolu tomi tai ale igoie etato rovia omai te la magasae, eia mulimuli ge kaluvu, eala moli la tahalo ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, eia ge mahuli mai la tori, la kaluvula ge ouka.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Amuto taitarigu te la lotu te Kraist, la tapasi la maututula eia hagagaviti, eala amuto matagagati veia la tahalo ale ge gima e Kraist, eia ge sibitala, eala moli eia sesele, egiteu la valalua la gima te Kraist, egite isahari sibitala kaluvuti. Eala eau rovitia mai ele veia la tapasi la maututula eia hagagaviti.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Egiteu la gima te Kraist isahari loioti tegatou la valalua me hatavivile te Kraist, eala moli ale pala egite pou tomi letatoue, egite lotu bulalahu moli, egite kama te Kraist sesele. Mai egite ge te Kraist sesele, egite kama ge hele taro etatou ale tetala. Ale egite kama pou tola tegatou, etato matagagati mai ele veia egite kama tegatou sesele, egite isapolo.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Eala moli amutou, La Tahalo Uru vimatagagati la kalulu mutou, me igoie eau kekesia mutou mai la tahalo ale roviti la gauru ale sesele.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Amuto matagagati, amuto kamati paua, amuto koramulia ge mata muli la vuhu la merera tomi ale amuto loloa veia eia sesele ka ouka.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Me la tahalo la visigologolola sesele, eia ere? Eia la tahalo ale tahi taro e Iesus veia eia kama e Kraist, veia eia kama La Riau ale loata te La Tahalo Uru. La tahalo ale visigolo mai ele, eia tahi taro La Tahalo Uru, e Tama gatou.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mai etato ge rovi sesele La Tahalo Uru, etato kama koramulia ge tahi taro e Latula. Mai etato ge rovi sesele e Latula, ale etato rovi tai e Tamala.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Taritigi amuto ge sau tola la merera ale amite la bilalaha valoloti le amutou ovola te la siloko la lotu oio tamutou. Umala amuto ge piligi posea. Mai la merera alele eia so mahulihuli oio tamutou, ale amuto so mahulihuli vikapopo me La Tahalo Uru me Latula,
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 eia ge vimahuli amutou mai la merera tetala ale eia vei seseletia mutou ovola.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eau kekesi matagagea mutou te la vulovulo giteu ale egite masagea veia ge viruru amutou,
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 eala moli La Kalulu La Marokala eia soloio tamutou, la tahalo la vovo isa kama ge vimari le amutou la merera ale isapolo, ouka. La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou la merera tomi ale sesele, eia kama visigolo, eia vikara sesele, me amuto ge sau tola sesele e Kraist, mai La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou ovola.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ioge, amuto latatugu te la lotu te Kraist, taritigi amuto ge sau tola sesele La Uru, eia ge guvi rivu lou, me omai te la maututula etato kama ge mahela lou leia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 E Kraist, eia maroka sesele, eala eia taritigi pepeho mai ele veia etato ge matagaga veia la tahalo ale la vulovulola maroka sesele mai te Kraist, eia e latu La Tahalo Uru sesele.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.