1 João 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Amuto latatugu te la lotu te Kraist, eau mera taro amutou veia amuto umalati ge igigo la iruru. Eala moli mai isasa tegatou ge boru, la riau e Iesus Kraist, eia oio te la balile Tamala, eia ge taho robo etatou, veia e Tamala kama ge koli la iruru somai tegatou.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Eia peho roboti etatou, e Tamala sugu taroa veia la kasosola ge pagegele, eia ge vuhi taro la iruru tegatou la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Mai etato ge roromuli la merera tomi te La Tahalo Uru, ale etato ge matagaga mai ele veia etatou tetalati.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mai isasa eia ge vei mago “Eau te La Tahalo Uru” eala moli oilo te la vulovulola etato ge rovia veia eia kama tilimuli la merera tetala, ale etato ge matagaga mai ele veia la tahalo ale eia visigolo, la merera ale sesele eia kama rovia.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Eala moli mai etato ge roromuli tomi la merera te La Tahalo Uru, etato ge tahai sesele ovola, me etato ge hagagavi sesele tetala mai ele.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mai etato veia etato pou seseleti te la uluva La Tahalo Uru, taritigi etato ge sovei sesele la vulovulole Kraist. Mai ge mai ele, etato ge rovia veia etatou la tahalo me la tavile sesele te Kraist.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Amuto tabarabaragu, eau kama ge vei loua mutou la merera isasa ale halaba, ouka. La merera taku moli ale palati, amuto rovitia, sokotia pala te la siloko la lotu te Kraist, kara igoie, amite valolo moli le amutou la merera isasa moli, ale etato ge sovei e Kraist, etato ge vipuhi tigi tataho moli.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Eala moli ale pala etato kama matagaga sesele, eala igoie amuto lolo la merera taku, eia mai ale halaba sesele. La paga mai ale utupolati, la matagaga te La Tahalo Uru ale sesele eia mai ale pagati, la vuhula etato hiloti e Kraist, etato kai vuvulo seseleti.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mai etato veia etato pouti te la matagaga, eala moli etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato oio so popou moli te la maligoma.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Eala moli mai etato ge puhi tigi tataho egiteu e tabarabara gatou, ale etato ge rovia mai ele veia etato pouti te la matagaga. Mai alele, la iruru isasa kama koramulia ge tabuli lou oio tegatou veia ge igo boru e tabara gatou isasa, umala.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Eala moli mai etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato soloio te la maligoma. Mai etato ge tatuga te la maligoma, etato ge vava bububu moli, la vuhula la maligoma eia igo mata keati la mata gatou, etato vava bububu moliti mai ele.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Amutou e taitarigu te la lotu te Kraist, La Tahalo Uru eia vimavulaha taroti le amutou la iruru tamutou te la isale Kraist, eala eau kekesi matagagea mutoue.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Amutou e ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio. Eala eau kekesia mutoue, la vuhula amuto lolo vulai tataho. Eau vei tataho sesele tai amutou la valalua halaba, la vuhula amuto bolehohoti e Satan, eala eau kekesi taia mutoue, veia ge karasuku lou amutou veia amuto ge magiri vagari moli. E maura miteu bisisi, amuto rovi tatahoti e Tama mutou, eala eau kekesi taitia mutou ele.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Amutou ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio, eala eau kekesia mutou ele. Amutou la valalua halaba, amuto vagari, la vuhula la merera te La Tahalo Uru amuto sau tolatia, amuto bolehohoti e Satan. Eala eau kekesia mutou la merera takue veia amuto ge pou tataho ovola.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Amuto umala ge isu tautavu moli la vulovulo te la vovo, me la mari papaila tai umala amuto ge vagari tatavua. Mai amuto ge isu tatavu moli la vulovulo te la vovo, eia matagagati mai ele veia amuto kama rovi la gilogo te Tama gatou.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 La vuhula, la vulovulo ale kama kokora te la vovo eia kama loio te Tama gatou, eia loio moli te Satan, la mulugaluga te la maututula. Egiteu la vulovulo te la vovo, egiteu maie: Etato hate saga tavu la golu ale etato masagea ge abia; etato mata bulakalaka, osaosa; etato vareagagi tai, kama lololo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Eala moli la masasagala tomi ale etato gabutatala tomia me etato vagari tatavua omai te la mahulila tegatou ale igoie, eia ge kaluvu, mai la golugolu tomi tai ale igoie etato rovia omai te la magasae, eia mulimuli ge kaluvu, eala moli la tahalo ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, eia ge mahuli mai la tori, la kaluvula ge ouka.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Amuto taitarigu te la lotu te Kraist, la tapasi la maututula eia hagagaviti, eala amuto matagagati veia la tahalo ale ge gima e Kraist, eia ge sibitala, eala moli eia sesele, egiteu la valalua la gima te Kraist, egite isahari sibitala kaluvuti. Eala eau rovitia mai ele veia la tapasi la maututula eia hagagaviti.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Egiteu la gima te Kraist isahari loioti tegatou la valalua me hatavivile te Kraist, eala moli ale pala egite pou tomi letatoue, egite lotu bulalahu moli, egite kama te Kraist sesele. Mai egite ge te Kraist sesele, egite kama ge hele taro etatou ale tetala. Ale egite kama pou tola tegatou, etato matagagati mai ele veia egite kama tegatou sesele, egite isapolo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Eala moli amutou, La Tahalo Uru vimatagagati la kalulu mutou, me igoie eau kekesia mutou mai la tahalo ale roviti la gauru ale sesele.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Amuto matagagati, amuto kamati paua, amuto koramulia ge mata muli la vuhu la merera tomi ale amuto loloa veia eia sesele ka ouka.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Me la tahalo la visigologolola sesele, eia ere? Eia la tahalo ale tahi taro e Iesus veia eia kama e Kraist, veia eia kama La Riau ale loata te La Tahalo Uru. La tahalo ale visigolo mai ele, eia tahi taro La Tahalo Uru, e Tama gatou.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mai etato ge rovi sesele La Tahalo Uru, etato kama koramulia ge tahi taro e Latula. Mai etato ge rovi sesele e Latula, ale etato rovi tai e Tamala.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Taritigi amuto ge sau tola la merera ale amite la bilalaha valoloti le amutou ovola te la siloko la lotu oio tamutou. Umala amuto ge piligi posea. Mai la merera alele eia so mahulihuli oio tamutou, ale amuto so mahulihuli vikapopo me La Tahalo Uru me Latula,
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 eia ge vimahuli amutou mai la merera tetala ale eia vei seseletia mutou ovola.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Eau kekesi matagagea mutou te la vulovulo giteu ale egite masagea veia ge viruru amutou,
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 eala moli La Kalulu La Marokala eia soloio tamutou, la tahalo la vovo isa kama ge vimari le amutou la merera ale isapolo, ouka. La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou la merera tomi ale sesele, eia kama visigolo, eia vikara sesele, me amuto ge sau tola sesele e Kraist, mai La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou ovola.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ioge, amuto latatugu te la lotu te Kraist, taritigi amuto ge sau tola sesele La Uru, eia ge guvi rivu lou, me omai te la maututula etato kama ge mahela lou leia.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 E Kraist, eia maroka sesele, eala eia taritigi pepeho mai ele veia etato ge matagaga veia la tahalo ale la vulovulola maroka sesele mai te Kraist, eia e latu La Tahalo Uru sesele.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.