1 João 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amuto latatugu te la lotu te Kraist, eau mera taro amutou veia amuto umalati ge igigo la iruru. Eala moli mai isasa tegatou ge boru, la riau e Iesus Kraist, eia oio te la balile Tamala, eia ge taho robo etatou, veia e Tamala kama ge koli la iruru somai tegatou.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Eia peho roboti etatou, e Tamala sugu taroa veia la kasosola ge pagegele, eia ge vuhi taro la iruru tegatou la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Mai etato ge roromuli la merera tomi te La Tahalo Uru, ale etato ge matagaga mai ele veia etatou tetalati.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mai isasa eia ge vei mago “Eau te La Tahalo Uru” eala moli oilo te la vulovulola etato ge rovia veia eia kama tilimuli la merera tetala, ale etato ge matagaga mai ele veia la tahalo ale eia visigolo, la merera ale sesele eia kama rovia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Eala moli mai etato ge roromuli tomi la merera te La Tahalo Uru, etato ge tahai sesele ovola, me etato ge hagagavi sesele tetala mai ele.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mai etato veia etato pou seseleti te la uluva La Tahalo Uru, taritigi etato ge sovei sesele la vulovulole Kraist. Mai ge mai ele, etato ge rovia veia etatou la tahalo me la tavile sesele te Kraist.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Amuto tabarabaragu, eau kama ge vei loua mutou la merera isasa ale halaba, ouka. La merera taku moli ale palati, amuto rovitia, sokotia pala te la siloko la lotu te Kraist, kara igoie, amite valolo moli le amutou la merera isasa moli, ale etato ge sovei e Kraist, etato ge vipuhi tigi tataho moli.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Eala moli ale pala etato kama matagaga sesele, eala igoie amuto lolo la merera taku, eia mai ale halaba sesele. La paga mai ale utupolati, la matagaga te La Tahalo Uru ale sesele eia mai ale pagati, la vuhula etato hiloti e Kraist, etato kai vuvulo seseleti.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mai etato veia etato pouti te la matagaga, eala moli etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato oio so popou moli te la maligoma.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Eala moli mai etato ge puhi tigi tataho egiteu e tabarabara gatou, ale etato ge rovia mai ele veia etato pouti te la matagaga. Mai alele, la iruru isasa kama koramulia ge tabuli lou oio tegatou veia ge igo boru e tabara gatou isasa, umala.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Eala moli mai etato oio so gagima moli egiteu e tabarabara gatou, ale etato soloio te la maligoma. Mai etato ge tatuga te la maligoma, etato ge vava bububu moli, la vuhula la maligoma eia igo mata keati la mata gatou, etato vava bububu moliti mai ele.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Amutou e taitarigu te la lotu te Kraist, La Tahalo Uru eia vimavulaha taroti le amutou la iruru tamutou te la isale Kraist, eala eau kekesi matagagea mutoue.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Amutou e ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio. Eala eau kekesia mutoue, la vuhula amuto lolo vulai tataho. Eau vei tataho sesele tai amutou la valalua halaba, la vuhula amuto bolehohoti e Satan, eala eau kekesi taia mutoue, veia ge karasuku lou amutou veia amuto ge magiri vagari moli. E maura miteu bisisi, amuto rovi tatahoti e Tama mutou, eala eau kekesi taitia mutou ele.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Amutou ururu, amuto rovi e Kraist, amuto matagagati veia alaurati te la silokola, kara igoie, eia oio, eala eau kekesia mutou ele. Amutou la valalua halaba, amuto vagari, la vuhula la merera te La Tahalo Uru amuto sau tolatia, amuto bolehohoti e Satan. Eala eau kekesia mutou la merera takue veia amuto ge pou tataho ovola.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Amuto umala ge isu tautavu moli la vulovulo te la vovo, me la mari papaila tai umala amuto ge vagari tatavua. Mai amuto ge isu tatavu moli la vulovulo te la vovo, eia matagagati mai ele veia amuto kama rovi la gilogo te Tama gatou.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 La vuhula, la vulovulo ale kama kokora te la vovo eia kama loio te Tama gatou, eia loio moli te Satan, la mulugaluga te la maututula. Egiteu la vulovulo te la vovo, egiteu maie: Etato hate saga tavu la golu ale etato masagea ge abia; etato mata bulakalaka, osaosa; etato vareagagi tai, kama lololo.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Eala moli la masasagala tomi ale etato gabutatala tomia me etato vagari tatavua omai te la mahulila tegatou ale igoie, eia ge kaluvu, mai la golugolu tomi tai ale igoie etato rovia omai te la magasae, eia mulimuli ge kaluvu, eala moli la tahalo ale roromuli la merera te La Tahalo Uru, eia ge mahuli mai la tori, la kaluvula ge ouka.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Amuto taitarigu te la lotu te Kraist, la tapasi la maututula eia hagagaviti, eala amuto matagagati veia la tahalo ale ge gima e Kraist, eia ge sibitala, eala moli eia sesele, egiteu la valalua la gima te Kraist, egite isahari sibitala kaluvuti. Eala eau rovitia mai ele veia la tapasi la maututula eia hagagaviti.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Egiteu la gima te Kraist isahari loioti tegatou la valalua me hatavivile te Kraist, eala moli ale pala egite pou tomi letatoue, egite lotu bulalahu moli, egite kama te Kraist sesele. Mai egite ge te Kraist sesele, egite kama ge hele taro etatou ale tetala. Ale egite kama pou tola tegatou, etato matagagati mai ele veia egite kama tegatou sesele, egite isapolo.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Eala moli amutou, La Tahalo Uru vimatagagati la kalulu mutou, me igoie eau kekesia mutou mai la tahalo ale roviti la gauru ale sesele.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Amuto matagagati, amuto kamati paua, amuto koramulia ge mata muli la vuhu la merera tomi ale amuto loloa veia eia sesele ka ouka.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Me la tahalo la visigologolola sesele, eia ere? Eia la tahalo ale tahi taro e Iesus veia eia kama e Kraist, veia eia kama La Riau ale loata te La Tahalo Uru. La tahalo ale visigolo mai ele, eia tahi taro La Tahalo Uru, e Tama gatou.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mai etato ge rovi sesele La Tahalo Uru, etato kama koramulia ge tahi taro e Latula. Mai etato ge rovi sesele e Latula, ale etato rovi tai e Tamala.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Taritigi amuto ge sau tola la merera ale amite la bilalaha valoloti le amutou ovola te la siloko la lotu oio tamutou. Umala amuto ge piligi posea. Mai la merera alele eia so mahulihuli oio tamutou, ale amuto so mahulihuli vikapopo me La Tahalo Uru me Latula,
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 eia ge vimahuli amutou mai la merera tetala ale eia vei seseletia mutou ovola.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Eau kekesi matagagea mutou te la vulovulo giteu ale egite masagea veia ge viruru amutou,
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 eala moli La Kalulu La Marokala eia soloio tamutou, la tahalo la vovo isa kama ge vimari le amutou la merera ale isapolo, ouka. La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou la merera tomi ale sesele, eia kama visigolo, eia vikara sesele, me amuto ge sau tola sesele e Kraist, mai La Kalulu La Tahalo Uru eia vimariti le amutou ovola.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ioge, amuto latatugu te la lotu te Kraist, taritigi amuto ge sau tola sesele La Uru, eia ge guvi rivu lou, me omai te la maututula etato kama ge mahela lou leia.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 E Kraist, eia maroka sesele, eala eia taritigi pepeho mai ele veia etato ge matagaga veia la tahalo ale la vulovulola maroka sesele mai te Kraist, eia e latu La Tahalo Uru sesele.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.