2 Coríntios 11
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 Murkho nisena hoilebi, Isor nimite amike olop dhorjo koribi, hoi apnikhan moike dhorjo kori ase!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kilekoile ami apnikhan uporte bhal nimite suku-juli ase: ami apnikhan ke ekjon mota logote milai dise, titia ami apuni khan ke ekjon pora sapha kumari maiki nisena Khrista usorte dibole paribo nimite.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kintu ami bhoi lage, jineka utu saph tai laga chalak kotha pora Eve ke thogaise, eneka pora he apnikhan laga Khrista te thaka sapha bhabona khan misa-misi hoi jabo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kilekoile tai jun ahikena dusra Jisu laga prochar kore, juntu laga prochar amikhan kora nai, nohoile apnikhan dusra ekta atma paise, juntu apnikhan poila pa-a nai, nohoile dusra susamachar, juntu apnikhan poila mana nai, hobole pare apnikhan bhal para taike mani lobo!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kilekoile ami bhabona kori ase ami bhi “mohan apostle khan” pora chutu nohoi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kintu ami kotha kobo najanile bhi, gyaan te moi eneka nohoi. Hoilebi apnikhan majote sob te sapha pora dikhai dibole parise.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Na apnikhan laga naam untcha hobo nimite nije ke nomro kora to ami golti korise, kele koile moi Isor laga susamachar kotha eku daam noloikena janai dise?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Moi dusra girja khan pora hajira loi kene dakaiti korise, apnikhan laga kaam te modot kori bole.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Aru jitia ami apnikhan logote asele, aru dorkar thakile bhi ami kun pora bhi eku luwa nai. Kilekoile ami ki dorkar thakise, eitu khan sob Macedonia jaga pora aha biswasi bhai khan pora di dise. Sob te ami apnikhan usorte digdar hobole diya nai, aru ami etu he kori thakibo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jineka Khrista laga hosa ami bhitor te ase, eneka he Achaia jaga phale tak te kun manu bhi ami phutani kori bole pora rukhabo na paribo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ki nimite? Kilekoile ami apuni khan ke morom nakore? Isor jani ase moi apnikhan ke kiman morom kore!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Hoilebi ami kori thaka to kori thakibo, titia kun pora nijorke taikhan bhi apostle ase eneka dikha bole kore aru amikhan logote borabar nisena kore, aru naam untcha kori bole kosis kore, taikhan logot pora moi etu hatai dibo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kilekoile eneka khan misa-misi bhabobadi khan ase, thoga-baji laga kaam kora khan ase, nije ke Khrista laga apostle khan bona ase.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Aru etu asurit nohoi; kele koile Saitan bhi tai nije ke ujala laga duth nisena bonaise.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Etu nimite etu asurit nohoi jodi tai laga noukar khan nije ke dharmikta te thaka noukar khan nisena bonaile, jun khan bhi taikhan laga kaam hisab te khotom hobo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ami arubi koi ase: Kun manu bhi amike ekta murkho nabhabi bhi. Kintu eneka bhabile, ekta murkho nisena he amike mani lobi, tinehoile nijor nimite ami olop phutani kori bole paribo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ami ki koi ase, etu ami Probhu laga niyom te kowa nohoi, hoilebi ekjon murkho nisena, etu phutani laga bhabona te koi ase.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bisi manu khan mangso te phutani kore, ami bhi mangso te phutani pora naam untcha koribo.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kilekoile apnikhan, gyaani huwa nimite, murkho khan ke khushi pora dhorjo kori loi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Aru manu pora apuni khan ke noukar bona, apuni khan ke khai diya, apuni khan pora loi diya, manu pora nijor naam untcha kora, apnikhan laga mukh te thapor mara, apnikhan to etu sob te dhorjo koriloi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Moi nijor sorom hoi kene koi ase, amikhan bhi eitu khan nimite bisi komjur hoise! Eneka hoilebi kunba naam untcha kori bole ase koile - ami murkho nisena koi ase- ami bhi naam untcha kori bole bhoi nai.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Taikhan Ibrani jati khan ase? Ami bhi ase. Taikhan Israel jati ase? Ami bhi ase. Taikhan Abraham laga bijon ase? Ami bhi ase.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Taikhan Khrista laga noukar khan ase? -Ami murkho nisena koi ase- ami taikhan pora bhi bisi ase: kaam khan ke bisi, bondhi ghor te bisi, mari kha-a te bisi, mora laga khatra te bisi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Pans bar ami “chalis bet laga mar khaise, ekta chari kene.”
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tin bar amike lathi marise, ekbar pathor marise, tin bar ami pani jahaaj bhangai kene dukh paise, ek rati aru ek din ami pani bhitor te thakise.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bisi bar berai thakise, panikhan laga khatra pora bhoi, chor khan pora bhoi, ami laga nijor manu khan pora bhoi, paapi khan pora bhoi, sheher bhitor te bhoi, jongol te bhoi, samundar bhitor te bhoi, misa-misi bhai khan laga majote bhoi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Moi bisi dukh paikena raat bhar na ghumai kene, bhuk aru pyaas lagi kene, bisi bar upwas kori kene, thanda lagi kene aru lengta hoi kene bisi tan kaam khan kori ahise.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eitu khan logote, hodai din moi uporte sob girja khan laga chinta ahi thake.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kun komjur ase, aru ami komjur nohoi? Kun biswas pora giri jaise, aru ami juli thaka nohoi?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ami naam utcha lagi ase koile, ami utu jinis khan nimite naam untcha koribo juntu ami laga komjur khan ase.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Amikhan laga Malik Jisu Khrista laga Isor aru Baba, jun hodai-hodai nimite asis paikene ase, jani ase ami misa kowa nohoi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damascus te, raja Aretas laga niche thaka Governor to Damascus sheher te sipahi khan logote amike dhori bole nimite bisi bhabona kori kene rukhi thakise.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Aru amike ekta tukri bhitor te rakhi kene pathor laga dewar laga ekta khirki pora amike niche kori dise, aru tai laga hath pora ami polaise.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.