2 Coríntios 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murkho nisena hoilebi, Isor nimite amike olop dhorjo koribi, hoi apnikhan moike dhorjo kori ase!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kilekoile ami apnikhan uporte bhal nimite suku-juli ase: ami apnikhan ke ekjon mota logote milai dise, titia ami apuni khan ke ekjon pora sapha kumari maiki nisena Khrista usorte dibole paribo nimite.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kintu ami bhoi lage, jineka utu saph tai laga chalak kotha pora Eve ke thogaise, eneka pora he apnikhan laga Khrista te thaka sapha bhabona khan misa-misi hoi jabo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kilekoile tai jun ahikena dusra Jisu laga prochar kore, juntu laga prochar amikhan kora nai, nohoile apnikhan dusra ekta atma paise, juntu apnikhan poila pa-a nai, nohoile dusra susamachar, juntu apnikhan poila mana nai, hobole pare apnikhan bhal para taike mani lobo!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Kilekoile ami bhabona kori ase ami bhi “mohan apostle khan” pora chutu nohoi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kintu ami kotha kobo najanile bhi, gyaan te moi eneka nohoi. Hoilebi apnikhan majote sob te sapha pora dikhai dibole parise.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Na apnikhan laga naam untcha hobo nimite nije ke nomro kora to ami golti korise, kele koile moi Isor laga susamachar kotha eku daam noloikena janai dise?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Moi dusra girja khan pora hajira loi kene dakaiti korise, apnikhan laga kaam te modot kori bole.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Aru jitia ami apnikhan logote asele, aru dorkar thakile bhi ami kun pora bhi eku luwa nai. Kilekoile ami ki dorkar thakise, eitu khan sob Macedonia jaga pora aha biswasi bhai khan pora di dise. Sob te ami apnikhan usorte digdar hobole diya nai, aru ami etu he kori thakibo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Jineka Khrista laga hosa ami bhitor te ase, eneka he Achaia jaga phale tak te kun manu bhi ami phutani kori bole pora rukhabo na paribo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ki nimite? Kilekoile ami apuni khan ke morom nakore? Isor jani ase moi apnikhan ke kiman morom kore!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Hoilebi ami kori thaka to kori thakibo, titia kun pora nijorke taikhan bhi apostle ase eneka dikha bole kore aru amikhan logote borabar nisena kore, aru naam untcha kori bole kosis kore, taikhan logot pora moi etu hatai dibo.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kilekoile eneka khan misa-misi bhabobadi khan ase, thoga-baji laga kaam kora khan ase, nije ke Khrista laga apostle khan bona ase.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aru etu asurit nohoi; kele koile Saitan bhi tai nije ke ujala laga duth nisena bonaise.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Etu nimite etu asurit nohoi jodi tai laga noukar khan nije ke dharmikta te thaka noukar khan nisena bonaile, jun khan bhi taikhan laga kaam hisab te khotom hobo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ami arubi koi ase: Kun manu bhi amike ekta murkho nabhabi bhi. Kintu eneka bhabile, ekta murkho nisena he amike mani lobi, tinehoile nijor nimite ami olop phutani kori bole paribo.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ami ki koi ase, etu ami Probhu laga niyom te kowa nohoi, hoilebi ekjon murkho nisena, etu phutani laga bhabona te koi ase.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bisi manu khan mangso te phutani kore, ami bhi mangso te phutani pora naam untcha koribo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kilekoile apnikhan, gyaani huwa nimite, murkho khan ke khushi pora dhorjo kori loi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aru manu pora apuni khan ke noukar bona, apuni khan ke khai diya, apuni khan pora loi diya, manu pora nijor naam untcha kora, apnikhan laga mukh te thapor mara, apnikhan to etu sob te dhorjo koriloi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Moi nijor sorom hoi kene koi ase, amikhan bhi eitu khan nimite bisi komjur hoise! Eneka hoilebi kunba naam untcha kori bole ase koile - ami murkho nisena koi ase- ami bhi naam untcha kori bole bhoi nai.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Taikhan Ibrani jati khan ase? Ami bhi ase. Taikhan Israel jati ase? Ami bhi ase. Taikhan Abraham laga bijon ase? Ami bhi ase.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Taikhan Khrista laga noukar khan ase? -Ami murkho nisena koi ase- ami taikhan pora bhi bisi ase: kaam khan ke bisi, bondhi ghor te bisi, mari kha-a te bisi, mora laga khatra te bisi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Pans bar ami “chalis bet laga mar khaise, ekta chari kene.”
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Tin bar amike lathi marise, ekbar pathor marise, tin bar ami pani jahaaj bhangai kene dukh paise, ek rati aru ek din ami pani bhitor te thakise.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bisi bar berai thakise, panikhan laga khatra pora bhoi, chor khan pora bhoi, ami laga nijor manu khan pora bhoi, paapi khan pora bhoi, sheher bhitor te bhoi, jongol te bhoi, samundar bhitor te bhoi, misa-misi bhai khan laga majote bhoi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Moi bisi dukh paikena raat bhar na ghumai kene, bhuk aru pyaas lagi kene, bisi bar upwas kori kene, thanda lagi kene aru lengta hoi kene bisi tan kaam khan kori ahise.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Eitu khan logote, hodai din moi uporte sob girja khan laga chinta ahi thake.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kun komjur ase, aru ami komjur nohoi? Kun biswas pora giri jaise, aru ami juli thaka nohoi?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ami naam utcha lagi ase koile, ami utu jinis khan nimite naam untcha koribo juntu ami laga komjur khan ase.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Amikhan laga Malik Jisu Khrista laga Isor aru Baba, jun hodai-hodai nimite asis paikene ase, jani ase ami misa kowa nohoi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damascus te, raja Aretas laga niche thaka Governor to Damascus sheher te sipahi khan logote amike dhori bole nimite bisi bhabona kori kene rukhi thakise.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Aru amike ekta tukri bhitor te rakhi kene pathor laga dewar laga ekta khirki pora amike niche kori dise, aru tai laga hath pora ami polaise.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.