2 Coríntios 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Murkho nisena hoilebi, Isor nimite amike olop dhorjo koribi, hoi apnikhan moike dhorjo kori ase!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kilekoile ami apnikhan uporte bhal nimite suku-juli ase: ami apnikhan ke ekjon mota logote milai dise, titia ami apuni khan ke ekjon pora sapha kumari maiki nisena Khrista usorte dibole paribo nimite.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kintu ami bhoi lage, jineka utu saph tai laga chalak kotha pora Eve ke thogaise, eneka pora he apnikhan laga Khrista te thaka sapha bhabona khan misa-misi hoi jabo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kilekoile tai jun ahikena dusra Jisu laga prochar kore, juntu laga prochar amikhan kora nai, nohoile apnikhan dusra ekta atma paise, juntu apnikhan poila pa-a nai, nohoile dusra susamachar, juntu apnikhan poila mana nai, hobole pare apnikhan bhal para taike mani lobo!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kilekoile ami bhabona kori ase ami bhi “mohan apostle khan” pora chutu nohoi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kintu ami kotha kobo najanile bhi, gyaan te moi eneka nohoi. Hoilebi apnikhan majote sob te sapha pora dikhai dibole parise.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Na apnikhan laga naam untcha hobo nimite nije ke nomro kora to ami golti korise, kele koile moi Isor laga susamachar kotha eku daam noloikena janai dise?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Moi dusra girja khan pora hajira loi kene dakaiti korise, apnikhan laga kaam te modot kori bole.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aru jitia ami apnikhan logote asele, aru dorkar thakile bhi ami kun pora bhi eku luwa nai. Kilekoile ami ki dorkar thakise, eitu khan sob Macedonia jaga pora aha biswasi bhai khan pora di dise. Sob te ami apnikhan usorte digdar hobole diya nai, aru ami etu he kori thakibo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jineka Khrista laga hosa ami bhitor te ase, eneka he Achaia jaga phale tak te kun manu bhi ami phutani kori bole pora rukhabo na paribo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ki nimite? Kilekoile ami apuni khan ke morom nakore? Isor jani ase moi apnikhan ke kiman morom kore!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Hoilebi ami kori thaka to kori thakibo, titia kun pora nijorke taikhan bhi apostle ase eneka dikha bole kore aru amikhan logote borabar nisena kore, aru naam untcha kori bole kosis kore, taikhan logot pora moi etu hatai dibo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kilekoile eneka khan misa-misi bhabobadi khan ase, thoga-baji laga kaam kora khan ase, nije ke Khrista laga apostle khan bona ase.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aru etu asurit nohoi; kele koile Saitan bhi tai nije ke ujala laga duth nisena bonaise.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Etu nimite etu asurit nohoi jodi tai laga noukar khan nije ke dharmikta te thaka noukar khan nisena bonaile, jun khan bhi taikhan laga kaam hisab te khotom hobo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ami arubi koi ase: Kun manu bhi amike ekta murkho nabhabi bhi. Kintu eneka bhabile, ekta murkho nisena he amike mani lobi, tinehoile nijor nimite ami olop phutani kori bole paribo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ami ki koi ase, etu ami Probhu laga niyom te kowa nohoi, hoilebi ekjon murkho nisena, etu phutani laga bhabona te koi ase.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bisi manu khan mangso te phutani kore, ami bhi mangso te phutani pora naam untcha koribo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kilekoile apnikhan, gyaani huwa nimite, murkho khan ke khushi pora dhorjo kori loi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Aru manu pora apuni khan ke noukar bona, apuni khan ke khai diya, apuni khan pora loi diya, manu pora nijor naam untcha kora, apnikhan laga mukh te thapor mara, apnikhan to etu sob te dhorjo koriloi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Moi nijor sorom hoi kene koi ase, amikhan bhi eitu khan nimite bisi komjur hoise! Eneka hoilebi kunba naam untcha kori bole ase koile - ami murkho nisena koi ase- ami bhi naam untcha kori bole bhoi nai.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Taikhan Ibrani jati khan ase? Ami bhi ase. Taikhan Israel jati ase? Ami bhi ase. Taikhan Abraham laga bijon ase? Ami bhi ase.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Taikhan Khrista laga noukar khan ase? -Ami murkho nisena koi ase- ami taikhan pora bhi bisi ase: kaam khan ke bisi, bondhi ghor te bisi, mari kha-a te bisi, mora laga khatra te bisi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Pans bar ami “chalis bet laga mar khaise, ekta chari kene.”
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tin bar amike lathi marise, ekbar pathor marise, tin bar ami pani jahaaj bhangai kene dukh paise, ek rati aru ek din ami pani bhitor te thakise.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Bisi bar berai thakise, panikhan laga khatra pora bhoi, chor khan pora bhoi, ami laga nijor manu khan pora bhoi, paapi khan pora bhoi, sheher bhitor te bhoi, jongol te bhoi, samundar bhitor te bhoi, misa-misi bhai khan laga majote bhoi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Moi bisi dukh paikena raat bhar na ghumai kene, bhuk aru pyaas lagi kene, bisi bar upwas kori kene, thanda lagi kene aru lengta hoi kene bisi tan kaam khan kori ahise.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Eitu khan logote, hodai din moi uporte sob girja khan laga chinta ahi thake.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kun komjur ase, aru ami komjur nohoi? Kun biswas pora giri jaise, aru ami juli thaka nohoi?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ami naam utcha lagi ase koile, ami utu jinis khan nimite naam untcha koribo juntu ami laga komjur khan ase.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Amikhan laga Malik Jisu Khrista laga Isor aru Baba, jun hodai-hodai nimite asis paikene ase, jani ase ami misa kowa nohoi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damascus te, raja Aretas laga niche thaka Governor to Damascus sheher te sipahi khan logote amike dhori bole nimite bisi bhabona kori kene rukhi thakise.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Aru amike ekta tukri bhitor te rakhi kene pathor laga dewar laga ekta khirki pora amike niche kori dise, aru tai laga hath pora ami polaise.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.