2 Coríntios 11
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA
1 Murkho nisena hoilebi, Isor nimite amike olop dhorjo koribi, hoi apnikhan moike dhorjo kori ase!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kilekoile ami apnikhan uporte bhal nimite suku-juli ase: ami apnikhan ke ekjon mota logote milai dise, titia ami apuni khan ke ekjon pora sapha kumari maiki nisena Khrista usorte dibole paribo nimite.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kintu ami bhoi lage, jineka utu saph tai laga chalak kotha pora Eve ke thogaise, eneka pora he apnikhan laga Khrista te thaka sapha bhabona khan misa-misi hoi jabo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kilekoile tai jun ahikena dusra Jisu laga prochar kore, juntu laga prochar amikhan kora nai, nohoile apnikhan dusra ekta atma paise, juntu apnikhan poila pa-a nai, nohoile dusra susamachar, juntu apnikhan poila mana nai, hobole pare apnikhan bhal para taike mani lobo!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kilekoile ami bhabona kori ase ami bhi “mohan apostle khan” pora chutu nohoi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kintu ami kotha kobo najanile bhi, gyaan te moi eneka nohoi. Hoilebi apnikhan majote sob te sapha pora dikhai dibole parise.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Na apnikhan laga naam untcha hobo nimite nije ke nomro kora to ami golti korise, kele koile moi Isor laga susamachar kotha eku daam noloikena janai dise?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Moi dusra girja khan pora hajira loi kene dakaiti korise, apnikhan laga kaam te modot kori bole.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Aru jitia ami apnikhan logote asele, aru dorkar thakile bhi ami kun pora bhi eku luwa nai. Kilekoile ami ki dorkar thakise, eitu khan sob Macedonia jaga pora aha biswasi bhai khan pora di dise. Sob te ami apnikhan usorte digdar hobole diya nai, aru ami etu he kori thakibo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Jineka Khrista laga hosa ami bhitor te ase, eneka he Achaia jaga phale tak te kun manu bhi ami phutani kori bole pora rukhabo na paribo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ki nimite? Kilekoile ami apuni khan ke morom nakore? Isor jani ase moi apnikhan ke kiman morom kore!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Hoilebi ami kori thaka to kori thakibo, titia kun pora nijorke taikhan bhi apostle ase eneka dikha bole kore aru amikhan logote borabar nisena kore, aru naam untcha kori bole kosis kore, taikhan logot pora moi etu hatai dibo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kilekoile eneka khan misa-misi bhabobadi khan ase, thoga-baji laga kaam kora khan ase, nije ke Khrista laga apostle khan bona ase.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aru etu asurit nohoi; kele koile Saitan bhi tai nije ke ujala laga duth nisena bonaise.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Etu nimite etu asurit nohoi jodi tai laga noukar khan nije ke dharmikta te thaka noukar khan nisena bonaile, jun khan bhi taikhan laga kaam hisab te khotom hobo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ami arubi koi ase: Kun manu bhi amike ekta murkho nabhabi bhi. Kintu eneka bhabile, ekta murkho nisena he amike mani lobi, tinehoile nijor nimite ami olop phutani kori bole paribo.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ami ki koi ase, etu ami Probhu laga niyom te kowa nohoi, hoilebi ekjon murkho nisena, etu phutani laga bhabona te koi ase.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Bisi manu khan mangso te phutani kore, ami bhi mangso te phutani pora naam untcha koribo.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kilekoile apnikhan, gyaani huwa nimite, murkho khan ke khushi pora dhorjo kori loi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Aru manu pora apuni khan ke noukar bona, apuni khan ke khai diya, apuni khan pora loi diya, manu pora nijor naam untcha kora, apnikhan laga mukh te thapor mara, apnikhan to etu sob te dhorjo koriloi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Moi nijor sorom hoi kene koi ase, amikhan bhi eitu khan nimite bisi komjur hoise! Eneka hoilebi kunba naam untcha kori bole ase koile - ami murkho nisena koi ase- ami bhi naam untcha kori bole bhoi nai.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Taikhan Ibrani jati khan ase? Ami bhi ase. Taikhan Israel jati ase? Ami bhi ase. Taikhan Abraham laga bijon ase? Ami bhi ase.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Taikhan Khrista laga noukar khan ase? -Ami murkho nisena koi ase- ami taikhan pora bhi bisi ase: kaam khan ke bisi, bondhi ghor te bisi, mari kha-a te bisi, mora laga khatra te bisi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pans bar ami “chalis bet laga mar khaise, ekta chari kene.”
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tin bar amike lathi marise, ekbar pathor marise, tin bar ami pani jahaaj bhangai kene dukh paise, ek rati aru ek din ami pani bhitor te thakise.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bisi bar berai thakise, panikhan laga khatra pora bhoi, chor khan pora bhoi, ami laga nijor manu khan pora bhoi, paapi khan pora bhoi, sheher bhitor te bhoi, jongol te bhoi, samundar bhitor te bhoi, misa-misi bhai khan laga majote bhoi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Moi bisi dukh paikena raat bhar na ghumai kene, bhuk aru pyaas lagi kene, bisi bar upwas kori kene, thanda lagi kene aru lengta hoi kene bisi tan kaam khan kori ahise.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Eitu khan logote, hodai din moi uporte sob girja khan laga chinta ahi thake.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kun komjur ase, aru ami komjur nohoi? Kun biswas pora giri jaise, aru ami juli thaka nohoi?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ami naam utcha lagi ase koile, ami utu jinis khan nimite naam untcha koribo juntu ami laga komjur khan ase.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Amikhan laga Malik Jisu Khrista laga Isor aru Baba, jun hodai-hodai nimite asis paikene ase, jani ase ami misa kowa nohoi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damascus te, raja Aretas laga niche thaka Governor to Damascus sheher te sipahi khan logote amike dhori bole nimite bisi bhabona kori kene rukhi thakise.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Aru amike ekta tukri bhitor te rakhi kene pathor laga dewar laga ekta khirki pora amike niche kori dise, aru tai laga hath pora ami polaise.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.