João 20
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Wik kweivaw nakabsilamaw waseg, walalayis, kakit mo beikous dadub, vinen Magdal, yagan Meliy, in wakalawag, iban dakul bo iyatpinis wawadon, in wadadan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Meliy isawl, inekes Pita son Yeisuw navamul towen singay isiwa̱youb waseg, idibek tasiyas, ilana, “DaGuyaws alawagan makaw. Bo ikawes, inawes; nag kakakin, seik avanuy misekeyas.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita iliganes anilivan, son Yeisuw navamul tayuwein, mo isaps bineis wakalawag.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Isisawls ee... son itamap, Pita ikuyeim. Towen nitamap in wakalawag itapop, ikin alawag wanuwan, tibutobwa mav; tage nag isiw wanuwan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 — ausente —
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Wankuyeim Saymon Pita inek, isiw in wanuwan, ikin tibutob palatan; ikin maynatan kweim niyawanis wakunun sinkatupum imasis palatan.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Towen nimug nein wakalawag mo isiw in, ikin, isimounid.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Peinan bo itagouwa̱wes Bukitab nilivnek Mesay beikit kanig waseg.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tasiyas inavamul asteiy mo iyums ineis wasiven.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meliy gog itamanaw wadadan alawag, ivva̱lam. Igawa ivva̱lam, itapop ikin wanuwan, ikines min-liba̱lab asteiy, asikweim pwapwa̱kaw, isinis nakabmasis Yeisuw, teitan wakunun, teitan wakaken; ikatiga̱nes Meliy, ilansa, “Aveiyag wawun kuvva̱lam?” Ilana, “Peinan guntovek bo inawes; nag bakakin seik avanuy misekeyas.”
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 — ausente —
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ilivan ikous, itouvin, ikin Yeisuw nitet; tage nag biwtus Yeisuw.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yeisuw ikatugan, ilana, “Vin ya̱koum, aveiyag wawun kuvva̱lam? Kal kuninineiv?” Wananon idoki towen tawtelein kid bag, ilana, “O tamwey, magat bo kukow, kunow, kadiloka kudibakeig avanuy mukusekey, yey mo ban bakow, bamey.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yeisuw ilana, “Meliy!” Itouvin, iwtus, ilana, “O, guntovek!” (Ages tasiyas “Labonay”; aga-Muyuw gog “Guntovek.”)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iw to Yeisuw ilana, “Awoum kwabikon wa̱woug; awoum. Peinan nag anek Tamag; igaw wankuyeim mo ba̱mwen banek. Nagein kun kudibakes budag agulivan mamagina: ‘Yey bo ba̱mwen banek Tamag, Timamiy, mtowen gunaYowbad, miYowbad, daYowbads babaw ya̱kids.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Vinen-Magdal mana̱wen Meliy mo inekes inavamul Yeisuw, ilana, “Bo akin datoveks”; mo ikamtel youd babaw to nilivan.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yam towen kwayav Sa̱bat, inavamul Yeisuw nisesus wasibunatum. Awkwedan bo ikatibog, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱vek. Yeisuw mo isap, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy!”; ikatimlakes naman, viligan. Bo ibwein ninous tasiyas, peinan ikines sitovek, bo imwa̱saws seikwan.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 — ausente —
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Vayuwein gog mo ilivan, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy. Tamag nikayabeig, ma̱wan bo bakayabeimiy.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ilivan ikous, ipwa̱yik wawous tasiyas, mo ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeimiy. Kalisiy asisinap kalbaleb bukulavewas, bo bisiw bisigeg. Magat bukulivans bisesus wasigeis, bo bisesus.”
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yeisuw nisap nilivan ma̱wan wasigeis inavamul tasiyas sinwatan; teitan gog Tomas nag ises wasigeis. Tomas yagan kweitan Papap.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Wankuyeim Tomas inekes tasiyas sinwatan, mo ilansa, “Bo nakakin datoveks.” Tomas gog idok kid iyaweids, ilana, “Magat bakin naman pwapwat mulin, bakawgil didig waseg, o viligan bwabwagan kayal bakawgil namag waseg, mo basimounid. Kukin gog nag, bo nag.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Yam kweinim kweitoun ikous, inavamul vayuwein ikatuyouns wasibunatum wanuwan nisesus; e, Tomas sisiy nisesus. Yeisuw isap, koukwed katibog kid, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy.” Mo idibek Tomas, ilana, “Kukin namag, viligag; namam kwabkwen, mo kusimounid; awoum kusesuna mav.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 — ausente —
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Iwa̱ge Tomas ilana, “O guntovek, gunYowbad yak.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yeisuw ilana, “Tayyaweid ya̱koum Tomas, kukineig mo kusimounid peinan bo a̱kit. Tasiyas gog nag ikineigs, o singaya ge isimounids waseg yey, bwanabwein tasiyas adok bimwa̱saws.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yeisuw nawotet tawtoun singay babaw; navamul yakamey nakakin. Kweiyuy nalel nises wa̱buk towen; babaw nises.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bo alel tasiyas va̱gan bukuvinis o bukuliganes, mo bukusimounids peinan Yeisuw Mesay, Yowbad natun tonen. Bukusimounids yagan waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.