João 20
Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ
1 Wik kweivaw nakabsilamaw waseg, walalayis, kakit mo beikous dadub, vinen Magdal, yagan Meliy, in wakalawag, iban dakul bo iyatpinis wawadon, in wadadan.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Meliy isawl, inekes Pita son Yeisuw navamul towen singay isiwa̱youb waseg, idibek tasiyas, ilana, “DaGuyaws alawagan makaw. Bo ikawes, inawes; nag kakakin, seik avanuy misekeyas.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pita iliganes anilivan, son Yeisuw navamul tayuwein, mo isaps bineis wakalawag.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Isisawls ee... son itamap, Pita ikuyeim. Towen nitamap in wakalawag itapop, ikin alawag wanuwan, tibutobwa mav; tage nag isiw wanuwan.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Wankuyeim Saymon Pita inek, isiw in wanuwan, ikin tibutob palatan; ikin maynatan kweim niyawanis wakunun sinkatupum imasis palatan.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Towen nimug nein wakalawag mo isiw in, ikin, isimounid.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Peinan bo itagouwa̱wes Bukitab nilivnek Mesay beikit kanig waseg.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tasiyas inavamul asteiy mo iyums ineis wasiven.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Meliy gog itamanaw wadadan alawag, ivva̱lam. Igawa ivva̱lam, itapop ikin wanuwan, ikines min-liba̱lab asteiy, asikweim pwapwa̱kaw, isinis nakabmasis Yeisuw, teitan wakunun, teitan wakaken; ikatiga̱nes Meliy, ilansa, “Aveiyag wawun kuvva̱lam?” Ilana, “Peinan guntovek bo inawes; nag bakakin seik avanuy misekeyas.”
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 — ausente —
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ilivan ikous, itouvin, ikin Yeisuw nitet; tage nag biwtus Yeisuw.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yeisuw ikatugan, ilana, “Vin ya̱koum, aveiyag wawun kuvva̱lam? Kal kuninineiv?” Wananon idoki towen tawtelein kid bag, ilana, “O tamwey, magat bo kukow, kunow, kadiloka kudibakeig avanuy mukusekey, yey mo ban bakow, bamey.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yeisuw ilana, “Meliy!” Itouvin, iwtus, ilana, “O, guntovek!” (Ages tasiyas “Labonay”; aga-Muyuw gog “Guntovek.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iw to Yeisuw ilana, “Awoum kwabikon wa̱woug; awoum. Peinan nag anek Tamag; igaw wankuyeim mo ba̱mwen banek. Nagein kun kudibakes budag agulivan mamagina: ‘Yey bo ba̱mwen banek Tamag, Timamiy, mtowen gunaYowbad, miYowbad, daYowbads babaw ya̱kids.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Vinen-Magdal mana̱wen Meliy mo inekes inavamul Yeisuw, ilana, “Bo akin datoveks”; mo ikamtel youd babaw to nilivan.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yam towen kwayav Sa̱bat, inavamul Yeisuw nisesus wasibunatum. Awkwedan bo ikatibog, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱vek. Yeisuw mo isap, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy!”; ikatimlakes naman, viligan. Bo ibwein ninous tasiyas, peinan ikines sitovek, bo imwa̱saws seikwan.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 — ausente —
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Vayuwein gog mo ilivan, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy. Tamag nikayabeig, ma̱wan bo bakayabeimiy.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ilivan ikous, ipwa̱yik wawous tasiyas, mo ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeimiy. Kalisiy asisinap kalbaleb bukulavewas, bo bisiw bisigeg. Magat bukulivans bisesus wasigeis, bo bisesus.”
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yeisuw nisap nilivan ma̱wan wasigeis inavamul tasiyas sinwatan; teitan gog Tomas nag ises wasigeis. Tomas yagan kweitan Papap.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wankuyeim Tomas inekes tasiyas sinwatan, mo ilansa, “Bo nakakin datoveks.” Tomas gog idok kid iyaweids, ilana, “Magat bakin naman pwapwat mulin, bakawgil didig waseg, o viligan bwabwagan kayal bakawgil namag waseg, mo basimounid. Kukin gog nag, bo nag.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Yam kweinim kweitoun ikous, inavamul vayuwein ikatuyouns wasibunatum wanuwan nisesus; e, Tomas sisiy nisesus. Yeisuw isap, koukwed katibog kid, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy.” Mo idibek Tomas, ilana, “Kukin namag, viligag; namam kwabkwen, mo kusimounid; awoum kusesuna mav.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 — ausente —
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Iwa̱ge Tomas ilana, “O guntovek, gunYowbad yak.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yeisuw ilana, “Tayyaweid ya̱koum Tomas, kukineig mo kusimounid peinan bo a̱kit. Tasiyas gog nag ikineigs, o singaya ge isimounids waseg yey, bwanabwein tasiyas adok bimwa̱saws.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yeisuw nawotet tawtoun singay babaw; navamul yakamey nakakin. Kweiyuy nalel nises wa̱buk towen; babaw nises.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Bo alel tasiyas va̱gan bukuvinis o bukuliganes, mo bukusimounids peinan Yeisuw Mesay, Yowbad natun tonen. Bukusimounids yagan waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.