João 20

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wik kweivaw nakabsilamaw waseg, walalayis, kakit mo beikous dadub, vinen Magdal, yagan Meliy, in wakalawag, iban dakul bo iyatpinis wawadon, in wadadan.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Meliy isawl, inekes Pita son Yeisuw navamul towen singay isiwa̱youb waseg, idibek tasiyas, ilana, “DaGuyaws alawagan makaw. Bo ikawes, inawes; nag kakakin, seik avanuy misekeyas.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita iliganes anilivan, son Yeisuw navamul tayuwein, mo isaps bineis wakalawag.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Isisawls ee... son itamap, Pita ikuyeim. Towen nitamap in wakalawag itapop, ikin alawag wanuwan, tibutobwa mav; tage nag isiw wanuwan.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 — ausente —
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Wankuyeim Saymon Pita inek, isiw in wanuwan, ikin tibutob palatan; ikin maynatan kweim niyawanis wakunun sinkatupum imasis palatan.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Towen nimug nein wakalawag mo isiw in, ikin, isimounid.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Peinan bo itagouwa̱wes Bukitab nilivnek Mesay beikit kanig waseg.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tasiyas inavamul asteiy mo iyums ineis wasiven.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Meliy gog itamanaw wadadan alawag, ivva̱lam. Igawa ivva̱lam, itapop ikin wanuwan, ikines min-liba̱lab asteiy, asikweim pwapwa̱kaw, isinis nakabmasis Yeisuw, teitan wakunun, teitan wakaken; ikatiga̱nes Meliy, ilansa, “Aveiyag wawun kuvva̱lam?” Ilana, “Peinan guntovek bo inawes; nag bakakin seik avanuy misekeyas.”
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 — ausente —
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ilivan ikous, itouvin, ikin Yeisuw nitet; tage nag biwtus Yeisuw.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yeisuw ikatugan, ilana, “Vin ya̱koum, aveiyag wawun kuvva̱lam? Kal kuninineiv?” Wananon idoki towen tawtelein kid bag, ilana, “O tamwey, magat bo kukow, kunow, kadiloka kudibakeig avanuy mukusekey, yey mo ban bakow, bamey.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yeisuw ilana, “Meliy!” Itouvin, iwtus, ilana, “O, guntovek!” (Ages tasiyas “Labonay”; aga-Muyuw gog “Guntovek.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iw to Yeisuw ilana, “Awoum kwabikon wa̱woug; awoum. Peinan nag anek Tamag; igaw wankuyeim mo ba̱mwen banek. Nagein kun kudibakes budag agulivan mamagina: ‘Yey bo ba̱mwen banek Tamag, Timamiy, mtowen gunaYowbad, miYowbad, daYowbads babaw ya̱kids.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Vinen-Magdal mana̱wen Meliy mo inekes inavamul Yeisuw, ilana, “Bo akin datoveks”; mo ikamtel youd babaw to nilivan.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yam towen kwayav Sa̱bat, inavamul Yeisuw nisesus wasibunatum. Awkwedan bo ikatibog, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱vek. Yeisuw mo isap, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy!”; ikatimlakes naman, viligan. Bo ibwein ninous tasiyas, peinan ikines sitovek, bo imwa̱saws seikwan.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 — ausente —
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Vayuwein gog mo ilivan, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy. Tamag nikayabeig, ma̱wan bo bakayabeimiy.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ilivan ikous, ipwa̱yik wawous tasiyas, mo ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeimiy. Kalisiy asisinap kalbaleb bukulavewas, bo bisiw bisigeg. Magat bukulivans bisesus wasigeis, bo bisesus.”
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yeisuw nisap nilivan ma̱wan wasigeis inavamul tasiyas sinwatan; teitan gog Tomas nag ises wasigeis. Tomas yagan kweitan Papap.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wankuyeim Tomas inekes tasiyas sinwatan, mo ilansa, “Bo nakakin datoveks.” Tomas gog idok kid iyaweids, ilana, “Magat bakin naman pwapwat mulin, bakawgil didig waseg, o viligan bwabwagan kayal bakawgil namag waseg, mo basimounid. Kukin gog nag, bo nag.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Yam kweinim kweitoun ikous, inavamul vayuwein ikatuyouns wasibunatum wanuwan nisesus; e, Tomas sisiy nisesus. Yeisuw isap, koukwed katibog kid, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy.” Mo idibek Tomas, ilana, “Kukin namag, viligag; namam kwabkwen, mo kusimounid; awoum kusesuna mav.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 — ausente —
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Iwa̱ge Tomas ilana, “O guntovek, gunYowbad yak.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yeisuw ilana, “Tayyaweid ya̱koum Tomas, kukineig mo kusimounid peinan bo a̱kit. Tasiyas gog nag ikineigs, o singaya ge isimounids waseg yey, bwanabwein tasiyas adok bimwa̱saws.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yeisuw nawotet tawtoun singay babaw; navamul yakamey nakakin. Kweiyuy nalel nises wa̱buk towen; babaw nises.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Bo alel tasiyas va̱gan bukuvinis o bukuliganes, mo bukusimounids peinan Yeisuw Mesay, Yowbad natun tonen. Bukusimounids yagan waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.