João 20

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wik kweivaw nakabsilamaw waseg, walalayis, kakit mo beikous dadub, vinen Magdal, yagan Meliy, in wakalawag, iban dakul bo iyatpinis wawadon, in wadadan.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Meliy isawl, inekes Pita son Yeisuw navamul towen singay isiwa̱youb waseg, idibek tasiyas, ilana, “DaGuyaws alawagan makaw. Bo ikawes, inawes; nag kakakin, seik avanuy misekeyas.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita iliganes anilivan, son Yeisuw navamul tayuwein, mo isaps bineis wakalawag.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Isisawls ee... son itamap, Pita ikuyeim. Towen nitamap in wakalawag itapop, ikin alawag wanuwan, tibutobwa mav; tage nag isiw wanuwan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 — ausente —
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Wankuyeim Saymon Pita inek, isiw in wanuwan, ikin tibutob palatan; ikin maynatan kweim niyawanis wakunun sinkatupum imasis palatan.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Towen nimug nein wakalawag mo isiw in, ikin, isimounid.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Peinan bo itagouwa̱wes Bukitab nilivnek Mesay beikit kanig waseg.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tasiyas inavamul asteiy mo iyums ineis wasiven.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Meliy gog itamanaw wadadan alawag, ivva̱lam. Igawa ivva̱lam, itapop ikin wanuwan, ikines min-liba̱lab asteiy, asikweim pwapwa̱kaw, isinis nakabmasis Yeisuw, teitan wakunun, teitan wakaken; ikatiga̱nes Meliy, ilansa, “Aveiyag wawun kuvva̱lam?” Ilana, “Peinan guntovek bo inawes; nag bakakin seik avanuy misekeyas.”
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 — ausente —
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ilivan ikous, itouvin, ikin Yeisuw nitet; tage nag biwtus Yeisuw.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeisuw ikatugan, ilana, “Vin ya̱koum, aveiyag wawun kuvva̱lam? Kal kuninineiv?” Wananon idoki towen tawtelein kid bag, ilana, “O tamwey, magat bo kukow, kunow, kadiloka kudibakeig avanuy mukusekey, yey mo ban bakow, bamey.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yeisuw ilana, “Meliy!” Itouvin, iwtus, ilana, “O, guntovek!” (Ages tasiyas “Labonay”; aga-Muyuw gog “Guntovek.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iw to Yeisuw ilana, “Awoum kwabikon wa̱woug; awoum. Peinan nag anek Tamag; igaw wankuyeim mo ba̱mwen banek. Nagein kun kudibakes budag agulivan mamagina: ‘Yey bo ba̱mwen banek Tamag, Timamiy, mtowen gunaYowbad, miYowbad, daYowbads babaw ya̱kids.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Vinen-Magdal mana̱wen Meliy mo inekes inavamul Yeisuw, ilana, “Bo akin datoveks”; mo ikamtel youd babaw to nilivan.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yam towen kwayav Sa̱bat, inavamul Yeisuw nisesus wasibunatum. Awkwedan bo ikatibog, peinan iwenes min-Yudiy situwa̱vek. Yeisuw mo isap, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy!”; ikatimlakes naman, viligan. Bo ibwein ninous tasiyas, peinan ikines sitovek, bo imwa̱saws seikwan.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 — ausente —
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Vayuwein gog mo ilivan, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy. Tamag nikayabeig, ma̱wan bo bakayabeimiy.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ilivan ikous, ipwa̱yik wawous tasiyas, mo ilana, “Yowbad Kululuwan biwekeimiy. Kalisiy asisinap kalbaleb bukulavewas, bo bisiw bisigeg. Magat bukulivans bisesus wasigeis, bo bisesus.”
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yeisuw nisap nilivan ma̱wan wasigeis inavamul tasiyas sinwatan; teitan gog Tomas nag ises wasigeis. Tomas yagan kweitan Papap.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wankuyeim Tomas inekes tasiyas sinwatan, mo ilansa, “Bo nakakin datoveks.” Tomas gog idok kid iyaweids, ilana, “Magat bakin naman pwapwat mulin, bakawgil didig waseg, o viligan bwabwagan kayal bakawgil namag waseg, mo basimounid. Kukin gog nag, bo nag.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Yam kweinim kweitoun ikous, inavamul vayuwein ikatuyouns wasibunatum wanuwan nisesus; e, Tomas sisiy nisesus. Yeisuw isap, koukwed katibog kid, itoun wanuwein, ilana, “Beitay nuwamiy yakamiy.” Mo idibek Tomas, ilana, “Kukin namag, viligag; namam kwabkwen, mo kusimounid; awoum kusesuna mav.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 — ausente —
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Iwa̱ge Tomas ilana, “O guntovek, gunYowbad yak.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yeisuw ilana, “Tayyaweid ya̱koum Tomas, kukineig mo kusimounid peinan bo a̱kit. Tasiyas gog nag ikineigs, o singaya ge isimounids waseg yey, bwanabwein tasiyas adok bimwa̱saws.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yeisuw nawotet tawtoun singay babaw; navamul yakamey nakakin. Kweiyuy nalel nises wa̱buk towen; babaw nises.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bo alel tasiyas va̱gan bukuvinis o bukuliganes, mo bukusimounids peinan Yeisuw Mesay, Yowbad natun tonen. Bukusimounids yagan waseg mwamovamiy mo bukuba̱nes.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.