João 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisuw mo ikatulag in wa̱koy yagan Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Walalayis mo iyum in Yowbad wanbunatum; gamag babaw mo inekes, isin, ikatimlakes.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Takatimlakeins kaleiwag sisiyas Palisiy mwasanin mo imeyes na̱tan vin niba̱nes bo imasis son teitan taw; vin mana̱wen mo iseinis wanuwein.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ilivans ma̱wan va̱gan biyakwanes Yeisuw. Magat beibol anilivan, mo biyateles. Yeisuw gog istotow, naman waseg mo ilel wapwepway.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Igawa ivvaluts asilivan, ikatiga̱nes Yeisuw, kaleiwag towen silma̱nin. Mapuna itamanaw, ilana, “Kal yakamiy ta-ivag ansinap kalbaleb, wanmugwana dakul bignilov, babaw yakamiy wankuyeim mo bukulivelovs, beimat.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ilivan ikous, vayuwein mo istotow ilelel wapwepway.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Iliganes anilivan, mo ininuways, tatanok tatanok mo inounas ineis, tamumwey imugwas, gamaga babaw wankuyeim. Ikous, asteiyun-wan nisesus son vin mana̱wen itamanaw wamatan.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yeisuw mo itamnow matan, ilana, “Vin yak, avanuy tasiyas tayateleims? Tabta beiweims?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ilana, “Nag, bo ineis, asibabaw-wan.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Vayuwein Yeisuw mo idibakes, ilana, “Yey ven watinow gimgilis sikamnat, yey. Kal yak bukwabkunig, dadub mo beikous muked waseg, peinan bo ivanoum mukwamnat, mwamovam silma̱nin.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Tasiyas Palisiy mo idibakes Yeisuw, ilansa, “Nag kasimounid amlivan, peinan liva̱neim tatoneim.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱neig towen alivan, bo mounid-wan; peinan akakin avanuy ma̱noy nam o avanuy ban; yakamiy gog nag kukwakins avanuy ma̱noy nam o avanuy ban.
14 Jesus respondeu:
15 Ven watinow sinapun waseg kukwaleiwags yakamiy; yey gog nag bakaleiwag wasigeis gamag mwasinis; nag.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Magat yey bakaleiwag, gunakaleiwag mounid-wan, peinan nag agmwa̱net bakaleiwag. Towen gog nikayabeig nam, Tamag, soug nakases. Mapuna makaleiwag mounid-wan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 “Livan nises wamikaleiwag tatineimiy mamagina: Magat asteiy gamag asilivan bila̱tans katanok-wan, asilivan bo mounid.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Liva̱neig amateiy nakalivan, soug Tamag nikayabeig nam.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tasiyas mo ilansa, “Avanuy Tamam?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Igawa Yeisuw ikatimlakay Yowbad wanbunatum, anilivan towen nilivan money Buntuman wanuwan; tage nag kal iyous, peinan nag ilouvat tutan bikanig. Igaw-wan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Vayuwein mo idibakes, ilana, “Bo banoun mo bukunineveigs, nag gog; bo bukumta̱mats son amisinap kalbaleb, peinan ta-ma̱wan bukuwekeigs.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Min-Yudiy tasiyas mo illivans, ilansa, “Adok bo tonena bikatimet peinan ilana, ‘Ven towen ban, ta-ma̱wan bukuwekeigs’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Yakamiy watinow gimgilis yakamiy; yey gog wanakaew gimgeilin yey. Yakamiy miven towen watinow; yey gunaven kweitan.
23 Jesus lhes disse:
24 Bo adibakeimiy bukumta̱mats son amisinap kalbaleb. Kukin nag bukusimounids yey Mesay yey, mo bukumta̱mats son amisinap kalbaleb.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yeisuw bo ilivan liva̱nen Taman, tage tasiyas nag ikakins.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yeisuw ilana, “Igaw wakamweilok bukutamnaweigs Gimgilitoun yey, mo bukukwakins yey Mesay yey, o nag alivan gunakaleiwag tatoneig. Peinan Tamag nikatimlakeig mo alivan ma̱wan anilivan tonen.
28 Então Jesus disse:
29 Towen nikayabeig nam; soug towen nakases. Nag bilisaweig agumwa̱net bases. Peinan tuta babaw gunawotet bo ikadilok nanon waseg.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tasiyas ikatilutegs anilivan towen, tage mwasanina isimounids waseg.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ikatimapus aygan, ilansa, “Yakamey Ebelam delen yakamey. Nag kweitan tut nakases wa̱deil; nag. Aveiyag wawun amlivan, ‘Bilikumiy, bukuneis wamnat’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, kal yak mukwawotet kalbaleb, mamagina tasiwun deil ya̱koum, peinan wanuwan dadub kuses.
34 Jesus respondeu:
35 Tasiwun deil nag ma̱wana tasiyas taginvens. Tage ven tanuwagan natun mo bises bisigeg.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Magat Natun bitokeim tasiwun deil ya̱koum mo bukun wamnat, bo mounid bukusesuna bukusigeg.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 — ausente —
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 — ausente —
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yeisuw ilana, “Adok nag. Magat Yowbad tibumiy mo bukusiwyoubugs, peinan Yowbad waseg ma̱noy nam. Yey gunakaleiwag nag; mtowen nikayabeig nam.
42 Jesus disse:
43 Aveiyag wawun nag kukwakins agulivan? Adok peinan nag kadilokeimiy bukuliganes agulivan towen.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Yakamiy tibumiy Seitan; sivinamiy gog bukuwteles nanon tibumiy towen. Wanmugwana tawayin gamag towen; sinap mounid bo ipiyev, peinan ta-ivag ansinap mounid. Misikena tayyaweid towen, tuta babaw anilivan yaweid. Inada tayyaweid mtowen.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Yey gog, agulivan mounid, mapuna kupiyaves.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kal yak ikadilokeim bukwavteg agusinap kalbaleb? Adok nag kavel. Kukin agulivan mounid, aveiyag wawun nag kusimounids waseg?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tage Yowbad angamag bo biligen anilivan. Yakamiy gog nag, nag bukuliganes anilivan, peinan tobwag gamag yakamiy.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Min-Yudiy tasiyas ikatimapus aygan, ilansa, “Adok mounid amalivan, ‘Ya̱koum gum-Samaliy ya̱koum, Baloum bo iweim.’”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yeisuw ilana, “Nag. Nag iweig Baloum. Bo avnas Tamag Yowbad, tage yakamiy nag kuvna̱seigs yey.
49 Jesus respondeu:
50 “Nag ivag sivinag yakawanag bivakaein, nag. Teitan gog sivinan yakawanag bivakaein; mtowen mo bikaleiwag.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mounid adibakeimiy, kukin kal bivnas agulivan, nag bikanig, nag; bo bises bisigeg.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 — ausente —
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Tabuds Ebelam imwa̱saw peinan iligen tutag bo bam. Mamagin ikineig, mo imwa̱saw avakaein silma̱nig.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Min-Yudiy tasiyas mo idibakes, ilansa, “Ya̱koum ta-ivag ambweilim sinwanim, mo kulivan, ‘Bo akin Ebelam.’ Takabala̱wein yak!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, yey bo amug; Ebelam anatut wankuyeim.”
58 Jesus respondeu:
59 Iliganes anilivan towen, mo ikawes dakul va̱gan kid beiweiys; tage Yeisuw ivalel gamag inoun, ilisow Yowbad nabunatum.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.