João 8

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisuw mo ikatulag in wa̱koy yagan Oliv.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Walalayis mo iyum in Yowbad wanbunatum; gamag babaw mo inekes, isin, ikatimlakes.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Takatimlakeins kaleiwag sisiyas Palisiy mwasanin mo imeyes na̱tan vin niba̱nes bo imasis son teitan taw; vin mana̱wen mo iseinis wanuwein.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ilivans ma̱wan va̱gan biyakwanes Yeisuw. Magat beibol anilivan, mo biyateles. Yeisuw gog istotow, naman waseg mo ilel wapwepway.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Igawa ivvaluts asilivan, ikatiga̱nes Yeisuw, kaleiwag towen silma̱nin. Mapuna itamanaw, ilana, “Kal yakamiy ta-ivag ansinap kalbaleb, wanmugwana dakul bignilov, babaw yakamiy wankuyeim mo bukulivelovs, beimat.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ilivan ikous, vayuwein mo istotow ilelel wapwepway.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Iliganes anilivan, mo ininuways, tatanok tatanok mo inounas ineis, tamumwey imugwas, gamaga babaw wankuyeim. Ikous, asteiyun-wan nisesus son vin mana̱wen itamanaw wamatan.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yeisuw mo itamnow matan, ilana, “Vin yak, avanuy tasiyas tayateleims? Tabta beiweims?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ilana, “Nag, bo ineis, asibabaw-wan.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Vayuwein Yeisuw mo idibakes, ilana, “Yey ven watinow gimgilis sikamnat, yey. Kal yak bukwabkunig, dadub mo beikous muked waseg, peinan bo ivanoum mukwamnat, mwamovam silma̱nin.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tasiyas Palisiy mo idibakes Yeisuw, ilansa, “Nag kasimounid amlivan, peinan liva̱neim tatoneim.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱neig towen alivan, bo mounid-wan; peinan akakin avanuy ma̱noy nam o avanuy ban; yakamiy gog nag kukwakins avanuy ma̱noy nam o avanuy ban.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ven watinow sinapun waseg kukwaleiwags yakamiy; yey gog nag bakaleiwag wasigeis gamag mwasinis; nag.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Magat yey bakaleiwag, gunakaleiwag mounid-wan, peinan nag agmwa̱net bakaleiwag. Towen gog nikayabeig nam, Tamag, soug nakases. Mapuna makaleiwag mounid-wan.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 “Livan nises wamikaleiwag tatineimiy mamagina: Magat asteiy gamag asilivan bila̱tans katanok-wan, asilivan bo mounid.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Liva̱neig amateiy nakalivan, soug Tamag nikayabeig nam.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tasiyas mo ilansa, “Avanuy Tamam?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Igawa Yeisuw ikatimlakay Yowbad wanbunatum, anilivan towen nilivan money Buntuman wanuwan; tage nag kal iyous, peinan nag ilouvat tutan bikanig. Igaw-wan.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Vayuwein mo idibakes, ilana, “Bo banoun mo bukunineveigs, nag gog; bo bukumta̱mats son amisinap kalbaleb, peinan ta-ma̱wan bukuwekeigs.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Min-Yudiy tasiyas mo illivans, ilansa, “Adok bo tonena bikatimet peinan ilana, ‘Ven towen ban, ta-ma̱wan bukuwekeigs’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yeisuw gog idibakes, ilana, “Yakamiy watinow gimgilis yakamiy; yey gog wanakaew gimgeilin yey. Yakamiy miven towen watinow; yey gunaven kweitan.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bo adibakeimiy bukumta̱mats son amisinap kalbaleb. Kukin nag bukusimounids yey Mesay yey, mo bukumta̱mats son amisinap kalbaleb.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 — ausente —
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Yeisuw bo ilivan liva̱nen Taman, tage tasiyas nag ikakins.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yeisuw ilana, “Igaw wakamweilok bukutamnaweigs Gimgilitoun yey, mo bukukwakins yey Mesay yey, o nag alivan gunakaleiwag tatoneig. Peinan Tamag nikatimlakeig mo alivan ma̱wan anilivan tonen.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Towen nikayabeig nam; soug towen nakases. Nag bilisaweig agumwa̱net bases. Peinan tuta babaw gunawotet bo ikadilok nanon waseg.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tasiyas ikatilutegs anilivan towen, tage mwasanina isimounids waseg.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ikatimapus aygan, ilansa, “Yakamey Ebelam delen yakamey. Nag kweitan tut nakases wa̱deil; nag. Aveiyag wawun amlivan, ‘Bilikumiy, bukuneis wamnat’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, kal yak mukwawotet kalbaleb, mamagina tasiwun deil ya̱koum, peinan wanuwan dadub kuses.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tasiwun deil nag ma̱wana tasiyas taginvens. Tage ven tanuwagan natun mo bises bisigeg.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Magat Natun bitokeim tasiwun deil ya̱koum mo bukun wamnat, bo mounid bukusesuna bukusigeg.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 — ausente —
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 — ausente —
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 — ausente —
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yeisuw ilana, “Adok nag. Magat Yowbad tibumiy mo bukusiwyoubugs, peinan Yowbad waseg ma̱noy nam. Yey gunakaleiwag nag; mtowen nikayabeig nam.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aveiyag wawun nag kukwakins agulivan? Adok peinan nag kadilokeimiy bukuliganes agulivan towen.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 “Yakamiy tibumiy Seitan; sivinamiy gog bukuwteles nanon tibumiy towen. Wanmugwana tawayin gamag towen; sinap mounid bo ipiyev, peinan ta-ivag ansinap mounid. Misikena tayyaweid towen, tuta babaw anilivan yaweid. Inada tayyaweid mtowen.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 “Yey gog, agulivan mounid, mapuna kupiyaves.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kal yak ikadilokeim bukwavteg agusinap kalbaleb? Adok nag kavel. Kukin agulivan mounid, aveiyag wawun nag kusimounids waseg?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tage Yowbad angamag bo biligen anilivan. Yakamiy gog nag, nag bukuliganes anilivan, peinan tobwag gamag yakamiy.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Min-Yudiy tasiyas ikatimapus aygan, ilansa, “Adok mounid amalivan, ‘Ya̱koum gum-Samaliy ya̱koum, Baloum bo iweim.’”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeisuw ilana, “Nag. Nag iweig Baloum. Bo avnas Tamag Yowbad, tage yakamiy nag kuvna̱seigs yey.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 “Nag ivag sivinag yakawanag bivakaein, nag. Teitan gog sivinan yakawanag bivakaein; mtowen mo bikaleiwag.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mounid adibakeimiy, kukin kal bivnas agulivan, nag bikanig, nag; bo bises bisigeg.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 — ausente —
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 — ausente —
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 — ausente —
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 “Tabuds Ebelam imwa̱saw peinan iligen tutag bo bam. Mamagin ikineig, mo imwa̱saw avakaein silma̱nig.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Min-Yudiy tasiyas mo idibakes, ilansa, “Ya̱koum ta-ivag ambweilim sinwanim, mo kulivan, ‘Bo akin Ebelam.’ Takabala̱wein yak!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, yey bo amug; Ebelam anatut wankuyeim.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iliganes anilivan towen, mo ikawes dakul va̱gan kid beiweiys; tage Yeisuw ivalel gamag inoun, ilisow Yowbad nabunatum.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.