João 6

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisuw anilivan towen ikous mo inoun in palata-dadan yevagam avakaein yagan Galiliy, yagan kweitan Tibeliyas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Singay babaw gamag ikikuns, peinan bo ikines naman mulin takatouns wasigeis, iva̱ges mo ibweins.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ikatulags koy kweitan, siney navamul, mo isinis.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Bo kadiyakus tutan sagal, min-Yudiy sisagal, yagan Kaltuwon.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yeisuw mo itamnow matan, ikin singay gamag babaw bo nimeis, idibek Pilip, “Avanuy bitaymiyis kaeis tasiyas beikams?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ilivan ma̱wan va̱gan biyakwen Pilip. Yeisuw bo ikakin aveiyag mo bivag.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ilana, “Bitaymiyis kan, lakatuy kina nag kadilok kakit gamag siyas katanok katanok beikams.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yeisuw ilana, “Kunukwes gamag babaw bisinis.” Ven towen awuyow babaw nisesus, mo isinis wakunuwatan awuyow, tawaw babaw, babiweis mamagina kweinim tawsan.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yeisuw ikow bled towen, ika̱lin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis, isisekes inavamul, ivvageins gamag babaw wasigeis, tasiyas isinis awuyow wakunuwatan. Asiyin ma̱wan, ma̱wan sivines mo isekes, ikams.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ikamuweips ikous, mo inukwes navamul, ilana, “Kusiyavis kan koubwag; awoum iyamkwen kan bises mav.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bled kweinim, gamag tasiyas kamkwam ikamwages, mo isiyavis; idagis wanuwan kaynad, bo ika̱lawt sinwatan kadiney kaynad.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 O gamag tasiyas ikines naman mulin Yeisuw mwana nivag, mo ilansa, “Adok mounid palopit towen nitakaymates bo neim.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yeisuw ikakin gamag tasiyas sivines kid bimeis mo biyousis, binawes va̱gan bimlavag siking, mo inoun anmwa̱net-wan, ikatulag vayuwein in wa̱koy.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yag avakaein mo itow; kaysay ivag igegayous.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ikala̱vis ee... katanoka veit, mo ikines Yeisuw inoun wakunuwatan yevagam; bo isineikim, bo ivag aspwa̱yat.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iwa̱ge Yeisuw ilana, “Yey! Awoum kuweneigs!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Sivines kid Yeisuw beitouw wa̱wag. Nuwanaw mo ita̱lags wasiven.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Neiyam-nen gamag babaw igawa nisesus palata-dadan yevagam. Nov bo ikines katanoka wag wakawalaw; ta-kwayuwein nises; nag. Ikakins Yeisuw nag itouw sen navamul; siyas-wan itouws ikala̱vis.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tage Tibeliyas wugwanen mwasanin mo ilugs kadilkusana ven towen Yeisuw nivakamus tasiyas, waseg kan towen ikalin nuwan Yowbad waseg.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Gamag tasiyas mo ikakins ven makaw; Yeisuw nag ises, navamul nag isesus. Mapuna itouws, ikala̱vis ineis Kapaneyum, mo inineivs Yeisuw.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ininineivs mo iba̱nes Yeisuw wayevagam wanpalatan towen, ilansa, “Tamwey, asina̱vin nukum?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeisuw mo ikatimop ages, ilana, “Mounid adibakeimiy, nag kuneveigs peinan kukines namag mulin; nag. Bogo avakamumiy, kukwamuweips, to kuneveigs.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 “Awoum kuwwotets peinan kan towen bipsa̱pwas. Tage bweina kuwwotets peinan kan towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Gimgilitoun yey basekeimiy kan towen. Tamag Yowbad bo ikatigikeig wotet towen silma̱nin.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Iliganes, mo ilansa, “Aveiyag bakavag va̱gan bakawtel Yowbad nawotet?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad nawotet mamagina bukusimounids waseg yey, peinan nikayabeig nam.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy, Moses nag isekeimiy liba̱lab avanin; tage Tamag bisekeimiy liba̱lab avanin mounid-wan.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kan towen meinoy neim walba̱lab va̱gan Yowbad bisekeimiy mwamovamiy, ven watinow gimgilis yakamiy.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mapuna idibakes Yeisuw, ilansa, “O guyaw, kadiloka kussekem kan towen; tuta babaw bakakamkwam.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yeisuw ilana, “Yey kan, mwamov silma̱nin; kal yak bukumekeig nag beivag amumoun; o kal yak bukusimounid waseg yey nag beivag amdak.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Kweiboug adibakeimiy, peinan nukukineigs tage nag kusimounids waseg yey.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gamag tasiyas Tamag bissekeig mo bimmekeigs kid; o yey nag bapiyaves gamag tasiyas; nag.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 “Peinan yey bo alisow liba̱lab, a̱bus am ven watinow, silma̱nin bawotet nanon towen nikayabeig Tamag, nanoug tatoneig awoum.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 “Towen nikayabeig sivinan bisekeig gamag, o sivinan bikayus silma̱nin gungamag babaw tasiyas, nag tatanok bika̱bwag; o basekes mwamoves vayuwein, igaw nakabiyokous tut waseg.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Tamag nanon bo ma̱wan. Kal yak bukukin Natun yey, o bukusimounid waseg yey, mwamovam yak mo bises bisigeg. Igaw nakabiyokous tut waseg, mo bava̱geim bukukit vayuwein.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 — ausente —
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Palopit teitan nilivnek, anilivan nises Bukitab waseg mamagina,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nag teitan bikin Tamag magin; nag. Misinaka yey; peinan kweiboug soug Tamag nakases.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Mounid adibakeimiy, kal towen tasimounid, mwamovan tonen nag beikous.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Yey kan mwamov silma̱nin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 “Yey liba̱lab avanin, mwamov silma̱nin; kal beikam waseg yey, mwamovan towen nag beikous. Kan towen woug tatoneig, bo basekeimiy ven watinow gimgilis silma̱nin mwamovamiy yakamiy.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mapuna min-Yudiy mo ikamminimans sisiyas; mwasanin ilansa, “Ta-ma̱wan taw towen bisekeids won tatonen bitakams.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, kukin nag bukukwams woug, Gimgilitoun yey, ta-ma̱wan bukumovs. Kukin nag bukumoums buya̱vig, nag bukumovs; nag.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kukin kal beikam woug o beimoum buya̱vig, mwamovan tonen bises bisigeg; igaw nakabiyokous tut waseg, mo bavag gamag towen bitamanaw vayuwein.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamag Tamwamov nikayabeig nam; Tamag mwamovan waseg a̱mov; ma̱wan-vak kavel bikamwig mo bimwamov waseg mwamovag.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kan towen meinoy neim walba̱lab mounid yey; nag ma̱wan mana towen tammwayas ikamkwams, mo ikanigs; nag. Kukin kal bikamwig, mwamowan bises bisigeg.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Igaw ikatimlakay ven Kapaneyum waseg, ansinap towen igeiguy wanuwan sinagog.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Navamul mwasinis ikatilutegs anilivan towen, ilansa, “Keikay sinap towen, ta-kal biligen.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 — ausente —
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 — ausente —
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ilana, “Peinan kweiboug adibakeimiy: Misinaka Tamag beitam wasigeis gamag kalisiy bimekeigs. Nag teitan bimekeig mav.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ilivan mamagin, navamul mwasinis mo ipiyaves, ilisawes, inounas.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yeisuw mo idibakes navamul sinawatan asteiy, ilana, “Sivinamiy-tan bukuneis yakamiy?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 — ausente —
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.