João 6
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Yeisuw anilivan towen ikous mo inoun in palata-dadan yevagam avakaein yagan Galiliy, yagan kweitan Tibeliyas.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Singay babaw gamag ikikuns, peinan bo ikines naman mulin takatouns wasigeis, iva̱ges mo ibweins.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ikatulags koy kweitan, siney navamul, mo isinis.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bo kadiyakus tutan sagal, min-Yudiy sisagal, yagan Kaltuwon.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeisuw mo itamnow matan, ikin singay gamag babaw bo nimeis, idibek Pilip, “Avanuy bitaymiyis kaeis tasiyas beikams?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ilivan ma̱wan va̱gan biyakwen Pilip. Yeisuw bo ikakin aveiyag mo bivag.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilip ilana, “Bitaymiyis kan, lakatuy kina nag kadilok kakit gamag siyas katanok katanok beikams.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yeisuw ilana, “Kunukwes gamag babaw bisinis.” Ven towen awuyow babaw nisesus, mo isinis wakunuwatan awuyow, tawaw babaw, babiweis mamagina kweinim tawsan.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeisuw ikow bled towen, ika̱lin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis, isisekes inavamul, ivvageins gamag babaw wasigeis, tasiyas isinis awuyow wakunuwatan. Asiyin ma̱wan, ma̱wan sivines mo isekes, ikams.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ikamuweips ikous, mo inukwes navamul, ilana, “Kusiyavis kan koubwag; awoum iyamkwen kan bises mav.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bled kweinim, gamag tasiyas kamkwam ikamwages, mo isiyavis; idagis wanuwan kaynad, bo ika̱lawt sinwatan kadiney kaynad.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 O gamag tasiyas ikines naman mulin Yeisuw mwana nivag, mo ilansa, “Adok mounid palopit towen nitakaymates bo neim.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yeisuw ikakin gamag tasiyas sivines kid bimeis mo biyousis, binawes va̱gan bimlavag siking, mo inoun anmwa̱net-wan, ikatulag vayuwein in wa̱koy.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yag avakaein mo itow; kaysay ivag igegayous.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ikala̱vis ee... katanoka veit, mo ikines Yeisuw inoun wakunuwatan yevagam; bo isineikim, bo ivag aspwa̱yat.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Iwa̱ge Yeisuw ilana, “Yey! Awoum kuweneigs!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Sivines kid Yeisuw beitouw wa̱wag. Nuwanaw mo ita̱lags wasiven.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Neiyam-nen gamag babaw igawa nisesus palata-dadan yevagam. Nov bo ikines katanoka wag wakawalaw; ta-kwayuwein nises; nag. Ikakins Yeisuw nag itouw sen navamul; siyas-wan itouws ikala̱vis.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tage Tibeliyas wugwanen mwasanin mo ilugs kadilkusana ven towen Yeisuw nivakamus tasiyas, waseg kan towen ikalin nuwan Yowbad waseg.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Gamag tasiyas mo ikakins ven makaw; Yeisuw nag ises, navamul nag isesus. Mapuna itouws, ikala̱vis ineis Kapaneyum, mo inineivs Yeisuw.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ininineivs mo iba̱nes Yeisuw wayevagam wanpalatan towen, ilansa, “Tamwey, asina̱vin nukum?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeisuw mo ikatimop ages, ilana, “Mounid adibakeimiy, nag kuneveigs peinan kukines namag mulin; nag. Bogo avakamumiy, kukwamuweips, to kuneveigs.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 “Awoum kuwwotets peinan kan towen bipsa̱pwas. Tage bweina kuwwotets peinan kan towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Gimgilitoun yey basekeimiy kan towen. Tamag Yowbad bo ikatigikeig wotet towen silma̱nin.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Iliganes, mo ilansa, “Aveiyag bakavag va̱gan bakawtel Yowbad nawotet?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad nawotet mamagina bukusimounids waseg yey, peinan nikayabeig nam.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy, Moses nag isekeimiy liba̱lab avanin; tage Tamag bisekeimiy liba̱lab avanin mounid-wan.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kan towen meinoy neim walba̱lab va̱gan Yowbad bisekeimiy mwamovamiy, ven watinow gimgilis yakamiy.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mapuna idibakes Yeisuw, ilansa, “O guyaw, kadiloka kussekem kan towen; tuta babaw bakakamkwam.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeisuw ilana, “Yey kan, mwamov silma̱nin; kal yak bukumekeig nag beivag amumoun; o kal yak bukusimounid waseg yey nag beivag amdak.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Kweiboug adibakeimiy, peinan nukukineigs tage nag kusimounids waseg yey.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Gamag tasiyas Tamag bissekeig mo bimmekeigs kid; o yey nag bapiyaves gamag tasiyas; nag.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “Peinan yey bo alisow liba̱lab, a̱bus am ven watinow, silma̱nin bawotet nanon towen nikayabeig Tamag, nanoug tatoneig awoum.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 “Towen nikayabeig sivinan bisekeig gamag, o sivinan bikayus silma̱nin gungamag babaw tasiyas, nag tatanok bika̱bwag; o basekes mwamoves vayuwein, igaw nakabiyokous tut waseg.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tamag nanon bo ma̱wan. Kal yak bukukin Natun yey, o bukusimounid waseg yey, mwamovam yak mo bises bisigeg. Igaw nakabiyokous tut waseg, mo bava̱geim bukukit vayuwein.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 — ausente —
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Palopit teitan nilivnek, anilivan nises Bukitab waseg mamagina,
45 Está escrito nos profetas:
46 Nag teitan bikin Tamag magin; nag. Misinaka yey; peinan kweiboug soug Tamag nakases.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Mounid adibakeimiy, kal towen tasimounid, mwamovan tonen nag beikous.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Yey kan mwamov silma̱nin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Yey liba̱lab avanin, mwamov silma̱nin; kal beikam waseg yey, mwamovan towen nag beikous. Kan towen woug tatoneig, bo basekeimiy ven watinow gimgilis silma̱nin mwamovamiy yakamiy.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mapuna min-Yudiy mo ikamminimans sisiyas; mwasanin ilansa, “Ta-ma̱wan taw towen bisekeids won tatonen bitakams.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, kukin nag bukukwams woug, Gimgilitoun yey, ta-ma̱wan bukumovs. Kukin nag bukumoums buya̱vig, nag bukumovs; nag.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kukin kal beikam woug o beimoum buya̱vig, mwamovan tonen bises bisigeg; igaw nakabiyokous tut waseg, mo bavag gamag towen bitamanaw vayuwein.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Tamag Tamwamov nikayabeig nam; Tamag mwamovan waseg a̱mov; ma̱wan-vak kavel bikamwig mo bimwamov waseg mwamovag.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kan towen meinoy neim walba̱lab mounid yey; nag ma̱wan mana towen tammwayas ikamkwams, mo ikanigs; nag. Kukin kal bikamwig, mwamowan bises bisigeg.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Igaw ikatimlakay ven Kapaneyum waseg, ansinap towen igeiguy wanuwan sinagog.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Navamul mwasinis ikatilutegs anilivan towen, ilansa, “Keikay sinap towen, ta-kal biligen.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ilana, “Peinan kweiboug adibakeimiy: Misinaka Tamag beitam wasigeis gamag kalisiy bimekeigs. Nag teitan bimekeig mav.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ilivan mamagin, navamul mwasinis mo ipiyaves, ilisawes, inounas.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yeisuw mo idibakes navamul sinawatan asteiy, ilana, “Sivinamiy-tan bukuneis yakamiy?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 — ausente —
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 — ausente —
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.