João 6
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Yeisuw anilivan towen ikous mo inoun in palata-dadan yevagam avakaein yagan Galiliy, yagan kweitan Tibeliyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Singay babaw gamag ikikuns, peinan bo ikines naman mulin takatouns wasigeis, iva̱ges mo ibweins.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ikatulags koy kweitan, siney navamul, mo isinis.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Bo kadiyakus tutan sagal, min-Yudiy sisagal, yagan Kaltuwon.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yeisuw mo itamnow matan, ikin singay gamag babaw bo nimeis, idibek Pilip, “Avanuy bitaymiyis kaeis tasiyas beikams?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ilivan ma̱wan va̱gan biyakwen Pilip. Yeisuw bo ikakin aveiyag mo bivag.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ilana, “Bitaymiyis kan, lakatuy kina nag kadilok kakit gamag siyas katanok katanok beikams.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yeisuw ilana, “Kunukwes gamag babaw bisinis.” Ven towen awuyow babaw nisesus, mo isinis wakunuwatan awuyow, tawaw babaw, babiweis mamagina kweinim tawsan.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yeisuw ikow bled towen, ika̱lin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis, isisekes inavamul, ivvageins gamag babaw wasigeis, tasiyas isinis awuyow wakunuwatan. Asiyin ma̱wan, ma̱wan sivines mo isekes, ikams.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ikamuweips ikous, mo inukwes navamul, ilana, “Kusiyavis kan koubwag; awoum iyamkwen kan bises mav.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bled kweinim, gamag tasiyas kamkwam ikamwages, mo isiyavis; idagis wanuwan kaynad, bo ika̱lawt sinwatan kadiney kaynad.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 O gamag tasiyas ikines naman mulin Yeisuw mwana nivag, mo ilansa, “Adok mounid palopit towen nitakaymates bo neim.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yeisuw ikakin gamag tasiyas sivines kid bimeis mo biyousis, binawes va̱gan bimlavag siking, mo inoun anmwa̱net-wan, ikatulag vayuwein in wa̱koy.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Yag avakaein mo itow; kaysay ivag igegayous.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ikala̱vis ee... katanoka veit, mo ikines Yeisuw inoun wakunuwatan yevagam; bo isineikim, bo ivag aspwa̱yat.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iwa̱ge Yeisuw ilana, “Yey! Awoum kuweneigs!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Sivines kid Yeisuw beitouw wa̱wag. Nuwanaw mo ita̱lags wasiven.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Neiyam-nen gamag babaw igawa nisesus palata-dadan yevagam. Nov bo ikines katanoka wag wakawalaw; ta-kwayuwein nises; nag. Ikakins Yeisuw nag itouw sen navamul; siyas-wan itouws ikala̱vis.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tage Tibeliyas wugwanen mwasanin mo ilugs kadilkusana ven towen Yeisuw nivakamus tasiyas, waseg kan towen ikalin nuwan Yowbad waseg.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Gamag tasiyas mo ikakins ven makaw; Yeisuw nag ises, navamul nag isesus. Mapuna itouws, ikala̱vis ineis Kapaneyum, mo inineivs Yeisuw.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ininineivs mo iba̱nes Yeisuw wayevagam wanpalatan towen, ilansa, “Tamwey, asina̱vin nukum?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yeisuw mo ikatimop ages, ilana, “Mounid adibakeimiy, nag kuneveigs peinan kukines namag mulin; nag. Bogo avakamumiy, kukwamuweips, to kuneveigs.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 “Awoum kuwwotets peinan kan towen bipsa̱pwas. Tage bweina kuwwotets peinan kan towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Gimgilitoun yey basekeimiy kan towen. Tamag Yowbad bo ikatigikeig wotet towen silma̱nin.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Iliganes, mo ilansa, “Aveiyag bakavag va̱gan bakawtel Yowbad nawotet?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad nawotet mamagina bukusimounids waseg yey, peinan nikayabeig nam.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy, Moses nag isekeimiy liba̱lab avanin; tage Tamag bisekeimiy liba̱lab avanin mounid-wan.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kan towen meinoy neim walba̱lab va̱gan Yowbad bisekeimiy mwamovamiy, ven watinow gimgilis yakamiy.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Mapuna idibakes Yeisuw, ilansa, “O guyaw, kadiloka kussekem kan towen; tuta babaw bakakamkwam.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yeisuw ilana, “Yey kan, mwamov silma̱nin; kal yak bukumekeig nag beivag amumoun; o kal yak bukusimounid waseg yey nag beivag amdak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Kweiboug adibakeimiy, peinan nukukineigs tage nag kusimounids waseg yey.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Gamag tasiyas Tamag bissekeig mo bimmekeigs kid; o yey nag bapiyaves gamag tasiyas; nag.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 “Peinan yey bo alisow liba̱lab, a̱bus am ven watinow, silma̱nin bawotet nanon towen nikayabeig Tamag, nanoug tatoneig awoum.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 “Towen nikayabeig sivinan bisekeig gamag, o sivinan bikayus silma̱nin gungamag babaw tasiyas, nag tatanok bika̱bwag; o basekes mwamoves vayuwein, igaw nakabiyokous tut waseg.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Tamag nanon bo ma̱wan. Kal yak bukukin Natun yey, o bukusimounid waseg yey, mwamovam yak mo bises bisigeg. Igaw nakabiyokous tut waseg, mo bava̱geim bukukit vayuwein.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 — ausente —
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 — ausente —
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 — ausente —
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 — ausente —
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 “Palopit teitan nilivnek, anilivan nises Bukitab waseg mamagina,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nag teitan bikin Tamag magin; nag. Misinaka yey; peinan kweiboug soug Tamag nakases.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Mounid adibakeimiy, kal towen tasimounid, mwamovan tonen nag beikous.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Yey kan mwamov silma̱nin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 — ausente —
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 — ausente —
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 “Yey liba̱lab avanin, mwamov silma̱nin; kal beikam waseg yey, mwamovan towen nag beikous. Kan towen woug tatoneig, bo basekeimiy ven watinow gimgilis silma̱nin mwamovamiy yakamiy.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Mapuna min-Yudiy mo ikamminimans sisiyas; mwasanin ilansa, “Ta-ma̱wan taw towen bisekeids won tatonen bitakams.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, kukin nag bukukwams woug, Gimgilitoun yey, ta-ma̱wan bukumovs. Kukin nag bukumoums buya̱vig, nag bukumovs; nag.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Kukin kal beikam woug o beimoum buya̱vig, mwamovan tonen bises bisigeg; igaw nakabiyokous tut waseg, mo bavag gamag towen bitamanaw vayuwein.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Tamag Tamwamov nikayabeig nam; Tamag mwamovan waseg a̱mov; ma̱wan-vak kavel bikamwig mo bimwamov waseg mwamovag.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kan towen meinoy neim walba̱lab mounid yey; nag ma̱wan mana towen tammwayas ikamkwams, mo ikanigs; nag. Kukin kal bikamwig, mwamowan bises bisigeg.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Igaw ikatimlakay ven Kapaneyum waseg, ansinap towen igeiguy wanuwan sinagog.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Navamul mwasinis ikatilutegs anilivan towen, ilansa, “Keikay sinap towen, ta-kal biligen.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 — ausente —
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 — ausente —
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 — ausente —
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ilana, “Peinan kweiboug adibakeimiy: Misinaka Tamag beitam wasigeis gamag kalisiy bimekeigs. Nag teitan bimekeig mav.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ilivan mamagin, navamul mwasinis mo ipiyaves, ilisawes, inounas.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yeisuw mo idibakes navamul sinawatan asteiy, ilana, “Sivinamiy-tan bukuneis yakamiy?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 — ausente —
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.