João 6

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisuw anilivan towen ikous mo inoun in palata-dadan yevagam avakaein yagan Galiliy, yagan kweitan Tibeliyas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Singay babaw gamag ikikuns, peinan bo ikines naman mulin takatouns wasigeis, iva̱ges mo ibweins.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ikatulags koy kweitan, siney navamul, mo isinis.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Bo kadiyakus tutan sagal, min-Yudiy sisagal, yagan Kaltuwon.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yeisuw mo itamnow matan, ikin singay gamag babaw bo nimeis, idibek Pilip, “Avanuy bitaymiyis kaeis tasiyas beikams?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ilivan ma̱wan va̱gan biyakwen Pilip. Yeisuw bo ikakin aveiyag mo bivag.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip ilana, “Bitaymiyis kan, lakatuy kina nag kadilok kakit gamag siyas katanok katanok beikams.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yeisuw ilana, “Kunukwes gamag babaw bisinis.” Ven towen awuyow babaw nisesus, mo isinis wakunuwatan awuyow, tawaw babaw, babiweis mamagina kweinim tawsan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yeisuw ikow bled towen, ika̱lin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis, isisekes inavamul, ivvageins gamag babaw wasigeis, tasiyas isinis awuyow wakunuwatan. Asiyin ma̱wan, ma̱wan sivines mo isekes, ikams.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ikamuweips ikous, mo inukwes navamul, ilana, “Kusiyavis kan koubwag; awoum iyamkwen kan bises mav.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Bled kweinim, gamag tasiyas kamkwam ikamwages, mo isiyavis; idagis wanuwan kaynad, bo ika̱lawt sinwatan kadiney kaynad.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 O gamag tasiyas ikines naman mulin Yeisuw mwana nivag, mo ilansa, “Adok mounid palopit towen nitakaymates bo neim.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yeisuw ikakin gamag tasiyas sivines kid bimeis mo biyousis, binawes va̱gan bimlavag siking, mo inoun anmwa̱net-wan, ikatulag vayuwein in wa̱koy.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yag avakaein mo itow; kaysay ivag igegayous.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ikala̱vis ee... katanoka veit, mo ikines Yeisuw inoun wakunuwatan yevagam; bo isineikim, bo ivag aspwa̱yat.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Iwa̱ge Yeisuw ilana, “Yey! Awoum kuweneigs!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Sivines kid Yeisuw beitouw wa̱wag. Nuwanaw mo ita̱lags wasiven.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Neiyam-nen gamag babaw igawa nisesus palata-dadan yevagam. Nov bo ikines katanoka wag wakawalaw; ta-kwayuwein nises; nag. Ikakins Yeisuw nag itouw sen navamul; siyas-wan itouws ikala̱vis.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tage Tibeliyas wugwanen mwasanin mo ilugs kadilkusana ven towen Yeisuw nivakamus tasiyas, waseg kan towen ikalin nuwan Yowbad waseg.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Gamag tasiyas mo ikakins ven makaw; Yeisuw nag ises, navamul nag isesus. Mapuna itouws, ikala̱vis ineis Kapaneyum, mo inineivs Yeisuw.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ininineivs mo iba̱nes Yeisuw wayevagam wanpalatan towen, ilansa, “Tamwey, asina̱vin nukum?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yeisuw mo ikatimop ages, ilana, “Mounid adibakeimiy, nag kuneveigs peinan kukines namag mulin; nag. Bogo avakamumiy, kukwamuweips, to kuneveigs.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 “Awoum kuwwotets peinan kan towen bipsa̱pwas. Tage bweina kuwwotets peinan kan towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Gimgilitoun yey basekeimiy kan towen. Tamag Yowbad bo ikatigikeig wotet towen silma̱nin.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Iliganes, mo ilansa, “Aveiyag bakavag va̱gan bakawtel Yowbad nawotet?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Yowbad nawotet mamagina bukusimounids waseg yey, peinan nikayabeig nam.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yeisuw mo ilana, “Mounid adibakeimiy, Moses nag isekeimiy liba̱lab avanin; tage Tamag bisekeimiy liba̱lab avanin mounid-wan.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kan towen meinoy neim walba̱lab va̱gan Yowbad bisekeimiy mwamovamiy, ven watinow gimgilis yakamiy.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mapuna idibakes Yeisuw, ilansa, “O guyaw, kadiloka kussekem kan towen; tuta babaw bakakamkwam.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yeisuw ilana, “Yey kan, mwamov silma̱nin; kal yak bukumekeig nag beivag amumoun; o kal yak bukusimounid waseg yey nag beivag amdak.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Kweiboug adibakeimiy, peinan nukukineigs tage nag kusimounids waseg yey.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Gamag tasiyas Tamag bissekeig mo bimmekeigs kid; o yey nag bapiyaves gamag tasiyas; nag.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 “Peinan yey bo alisow liba̱lab, a̱bus am ven watinow, silma̱nin bawotet nanon towen nikayabeig Tamag, nanoug tatoneig awoum.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 “Towen nikayabeig sivinan bisekeig gamag, o sivinan bikayus silma̱nin gungamag babaw tasiyas, nag tatanok bika̱bwag; o basekes mwamoves vayuwein, igaw nakabiyokous tut waseg.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tamag nanon bo ma̱wan. Kal yak bukukin Natun yey, o bukusimounid waseg yey, mwamovam yak mo bises bisigeg. Igaw nakabiyokous tut waseg, mo bava̱geim bukukit vayuwein.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 — ausente —
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 — ausente —
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 — ausente —
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Palopit teitan nilivnek, anilivan nises Bukitab waseg mamagina,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Nag teitan bikin Tamag magin; nag. Misinaka yey; peinan kweiboug soug Tamag nakases.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Mounid adibakeimiy, kal towen tasimounid, mwamovan tonen nag beikous.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Yey kan mwamov silma̱nin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 “Yey liba̱lab avanin, mwamov silma̱nin; kal beikam waseg yey, mwamovan towen nag beikous. Kan towen woug tatoneig, bo basekeimiy ven watinow gimgilis silma̱nin mwamovamiy yakamiy.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mapuna min-Yudiy mo ikamminimans sisiyas; mwasanin ilansa, “Ta-ma̱wan taw towen bisekeids won tatonen bitakams.”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, kukin nag bukukwams woug, Gimgilitoun yey, ta-ma̱wan bukumovs. Kukin nag bukumoums buya̱vig, nag bukumovs; nag.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kukin kal beikam woug o beimoum buya̱vig, mwamovan tonen bises bisigeg; igaw nakabiyokous tut waseg, mo bavag gamag towen bitamanaw vayuwein.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamag Tamwamov nikayabeig nam; Tamag mwamovan waseg a̱mov; ma̱wan-vak kavel bikamwig mo bimwamov waseg mwamovag.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kan towen meinoy neim walba̱lab mounid yey; nag ma̱wan mana towen tammwayas ikamkwams, mo ikanigs; nag. Kukin kal bikamwig, mwamowan bises bisigeg.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Igaw ikatimlakay ven Kapaneyum waseg, ansinap towen igeiguy wanuwan sinagog.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Navamul mwasinis ikatilutegs anilivan towen, ilansa, “Keikay sinap towen, ta-kal biligen.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 — ausente —
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 — ausente —
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 — ausente —
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ilana, “Peinan kweiboug adibakeimiy: Misinaka Tamag beitam wasigeis gamag kalisiy bimekeigs. Nag teitan bimekeig mav.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ilivan mamagin, navamul mwasinis mo ipiyaves, ilisawes, inounas.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yeisuw mo idibakes navamul sinawatan asteiy, ilana, “Sivinamiy-tan bukuneis yakamiy?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 — ausente —
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 — ausente —
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 — ausente —
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.