João 5

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kweitan tut wankuyeim, Yeisuw mo ikatulag in Yelusalem, min-Yudiy sisagal silma̱nin.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalem waseg, yevagam kweitan; yagan ag-Ibliw “Beteseid”, sip sikoukwed walasin. Tava̱lel bunanim wadadan yevagam.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Bunsiyas bunatum takatouns immasis, ikayamats beibwab yevagam. Takatouns tasiyas ikaw mites mwasanin, takagayals mwasanin, tasiyas ipams, takatounsa babaws-wan.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (-)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kuda̱taw teitan immasis, ankatoun nises bweilim sinwatoun kweinim kweitoun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeisuw ikin taw towen, ikakin nagwa̱diven ankatoun nises, ilana, “Tab sivinam bukubwein?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Takatoun ilana, “O guyaw, ta-ma̱wan ba̱bwein. Igaw yevagam beibwab ta-kweitan gamag bilabeig va̱gan ba̱nuw waseg. Igaw bayokon banoun ban wayevagam, teitan gog bo imug in inuw.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeisuw ilana, “Kutamanaw, kukow musag, kunoun.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nuwanaw taw towen mo ibwein, ikow nasag, inoun.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Min-Yudiy ikines taw towen ikokew inasag, idibakes; ilansa, “Nagein Sa̱bat. Nag kadilok bukukow musag.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ikatimop asilivan, ilana, “Teitan gamag niva̱geig mo a̱bwein mtowen bo idibakeig, ilana, ‘Kukow musag, kunoun.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ikatiga̱nes, ilansa, “Kavel taw towen nidibakeim ‘Kukow musag’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Togo nag bikakin, peinan Yeisuw bo inoun; gamag singay babaw ven towen.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wankuyeim Yeisuw mo iban taw towen Yowbad wanbunatum, idibek, ilana, “Ya̱koum bo kubwein amkwatoun waseg. Awoum amsinap kalbaleb kuvag vayuwein; mata kalbaleb singay avakaein mo bukulouvat geg.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Taw towen mo inoun inekes min-Yudiy tasiyas, ilana, “Mtowen Yeisuw iva̱geig mo a̱bwein.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mapuna ikamliwes Yeisuw, peinan wotet towen niwtel yam Sa̱bat waseg.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag yam babaw iwwotet ee... nagein gog igawa iwotet. Yey bo ma̱wan, awwotet-wan.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mapun min-Yudiy singaya sivines beiweiys Yeisuw, idokes ansinap akweiya kalbaleb; kweitan igulek Sa̱bat nakaleiwag; kwayuwein gog idok Yowbad Taman tatonen, mamagina idoki ansinap bo ikadilok tatonen.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iw to Yeisuw, ilana: “Yowbad Natun yey. Aw-wotet kadilokeig bawtel gunawotet tatoneig, ne? Tamag nawotet akin iwwtel. Aveiyag Tamag ivvag, Natun yey mo avag ma̱wan. Nag kweitan tobwag wotet bawtel, nag.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tamag gog isiwa̱youb waseg Natun yey, nawotet babaw-wan aveiyag ivvag, mo ikatimlakeig Natun yey. Igaw singay tawtoun wotet mo bikatimlakeig Natun yey. Yakamiy bukukines, mo beisom ninoumiy.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tamag ivag takanigs mo imovs vayuwein, ma̱wan-vak Natun yey asekes simwamov, kalisiy sivinag.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Tamag nag bikatukin bikaleiwag gamag sikalbaleb o sikamnabwein wasigeis. Kaleiwag towen bo isekeig Natun yey, va̱gan kid bakaleiwag gamag babaw wasigeis.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Gamag babaw ivna̱ses Tamag, peinan Yowbad. Bo isekeig Natun yey gunakaleiwag towen va̱gan kid gamag babaw mo bivna̱seigs yey, ma̱wan ivna̱ses Tamag. Kukin kal nag ivna̱seig yey, ma̱wan-vak nag ivnas Tamag, mtowen nikayabeig nam.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mounid adibakeimiy, kal yak bukuligen aygag, o bukusimounid waseg towen nikayabeig nam, e, mwamovam bises bisigeg. Yowbad nag biyateleim, nag; peinan kanig bo kulisow, mwamovam bo kuban.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Mounid adibakeimiy, tut kadiyakus, nagein gog nises tut towen, tasiyas takanigs bo biliganes aygag, Yowbad Natun yey; e, kalisiy biliganes mo bimwamovs.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamag tonen tamwamov, ma̱wan-vak mwamovag tatoneig bo itam waseg Natun yey.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 O peinan bo amlavag Gimgilitoun, bo isekeig gunakaleiwag va̱gan bamop gamag asisinap wasigeis.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Nag kadilokeig aveiyag tatoneig bawtel; nag. Ma̱wan baligen, ma̱wan-vak bakaleiwag; o gunakaleiwag didumwal. Peinan nag bakaleiwag nanoug tatoneig; nag. Nanon gog towen nikayabeig nam bakaleiwag.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kukin liva̱neig balivan, nag balivan mounid; nag.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Teitan gog liva̱neig nilivan; akakin geg mounid anilivan towen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 “Mtowen Yon mamagina wodam, mititeilin avakaein waseg nigidaged, o bo ivag sivinamiy kumwa̱saws tut nag biveiyov mititeilin towen waseg.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Liva̱neig Yon nilivan. Tage liva̱neig tawtoun nises waseg gunawotet, peinan gunawotet tawtoun. Wotet towen Tamag nisekeig bawtel beikous. Kukin kalisiy yakamiy bukukines gunawotet towen nawwtel mo bukukwakins Tamads nikayabeig nam.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Bukitab waseg kunineivs amisinap; kudokes kid bukuba̱nes mwamovamiy towen bises bisegeg. Nag gog; liva̱neig yey nises Bukitab waseg.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kuvinis Bukitab, tage nag sivinamiy bukumekeigs va̱gan kid mo basekeimiy mwamovamiy towen.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 — ausente —
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yey nam Tamag yagan waseg, mo kupiyaveigs. Magat teitan beim yagan tonen waseg, adok bukutams gamag towen waseg.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 “Ta-ma̱wan bukusimounids, peinan simsimiyas kuyakawaneimiy; tage nag ivag sivinamiy Yowbad anmwa̱net biyakawaneimiy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Awoum kudokes bayateleimiy wamatan Tamag; nag. Towen Moses kunmises bilabeimiy, togo bo biyeteleimiy.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kukin bukusimounids Moses waseg, mapuna bukusimounids waseg yey, peinan towen Moses liva̱neig yey nilel.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Peinan nag kusimounids Moses nakalelel waseg, ta-ma̱wan bukusimounids agulivan waseg.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.