João 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Kweitan tut wankuyeim, Yeisuw mo ikatulag in Yelusalem, min-Yudiy sisagal silma̱nin.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yelusalem waseg, yevagam kweitan; yagan ag-Ibliw “Beteseid”, sip sikoukwed walasin. Tava̱lel bunanim wadadan yevagam.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bunsiyas bunatum takatouns immasis, ikayamats beibwab yevagam. Takatouns tasiyas ikaw mites mwasanin, takagayals mwasanin, tasiyas ipams, takatounsa babaws-wan.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (-)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kuda̱taw teitan immasis, ankatoun nises bweilim sinwatoun kweinim kweitoun.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yeisuw ikin taw towen, ikakin nagwa̱diven ankatoun nises, ilana, “Tab sivinam bukubwein?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Takatoun ilana, “O guyaw, ta-ma̱wan ba̱bwein. Igaw yevagam beibwab ta-kweitan gamag bilabeig va̱gan ba̱nuw waseg. Igaw bayokon banoun ban wayevagam, teitan gog bo imug in inuw.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yeisuw ilana, “Kutamanaw, kukow musag, kunoun.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nuwanaw taw towen mo ibwein, ikow nasag, inoun.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Min-Yudiy ikines taw towen ikokew inasag, idibakes; ilansa, “Nagein Sa̱bat. Nag kadilok bukukow musag.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ikatimop asilivan, ilana, “Teitan gamag niva̱geig mo a̱bwein mtowen bo idibakeig, ilana, ‘Kukow musag, kunoun.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ikatiga̱nes, ilansa, “Kavel taw towen nidibakeim ‘Kukow musag’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Togo nag bikakin, peinan Yeisuw bo inoun; gamag singay babaw ven towen.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wankuyeim Yeisuw mo iban taw towen Yowbad wanbunatum, idibek, ilana, “Ya̱koum bo kubwein amkwatoun waseg. Awoum amsinap kalbaleb kuvag vayuwein; mata kalbaleb singay avakaein mo bukulouvat geg.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Taw towen mo inoun inekes min-Yudiy tasiyas, ilana, “Mtowen Yeisuw iva̱geig mo a̱bwein.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mapuna ikamliwes Yeisuw, peinan wotet towen niwtel yam Sa̱bat waseg.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag yam babaw iwwotet ee... nagein gog igawa iwotet. Yey bo ma̱wan, awwotet-wan.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mapun min-Yudiy singaya sivines beiweiys Yeisuw, idokes ansinap akweiya kalbaleb; kweitan igulek Sa̱bat nakaleiwag; kwayuwein gog idok Yowbad Taman tatonen, mamagina idoki ansinap bo ikadilok tatonen.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iw to Yeisuw, ilana: “Yowbad Natun yey. Aw-wotet kadilokeig bawtel gunawotet tatoneig, ne? Tamag nawotet akin iwwtel. Aveiyag Tamag ivvag, Natun yey mo avag ma̱wan. Nag kweitan tobwag wotet bawtel, nag.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamag gog isiwa̱youb waseg Natun yey, nawotet babaw-wan aveiyag ivvag, mo ikatimlakeig Natun yey. Igaw singay tawtoun wotet mo bikatimlakeig Natun yey. Yakamiy bukukines, mo beisom ninoumiy.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tamag ivag takanigs mo imovs vayuwein, ma̱wan-vak Natun yey asekes simwamov, kalisiy sivinag.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Tamag nag bikatukin bikaleiwag gamag sikalbaleb o sikamnabwein wasigeis. Kaleiwag towen bo isekeig Natun yey, va̱gan kid bakaleiwag gamag babaw wasigeis.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Gamag babaw ivna̱ses Tamag, peinan Yowbad. Bo isekeig Natun yey gunakaleiwag towen va̱gan kid gamag babaw mo bivna̱seigs yey, ma̱wan ivna̱ses Tamag. Kukin kal nag ivna̱seig yey, ma̱wan-vak nag ivnas Tamag, mtowen nikayabeig nam.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mounid adibakeimiy, kal yak bukuligen aygag, o bukusimounid waseg towen nikayabeig nam, e, mwamovam bises bisigeg. Yowbad nag biyateleim, nag; peinan kanig bo kulisow, mwamovam bo kuban.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mounid adibakeimiy, tut kadiyakus, nagein gog nises tut towen, tasiyas takanigs bo biliganes aygag, Yowbad Natun yey; e, kalisiy biliganes mo bimwamovs.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamag tonen tamwamov, ma̱wan-vak mwamovag tatoneig bo itam waseg Natun yey.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 O peinan bo amlavag Gimgilitoun, bo isekeig gunakaleiwag va̱gan bamop gamag asisinap wasigeis.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Nag kadilokeig aveiyag tatoneig bawtel; nag. Ma̱wan baligen, ma̱wan-vak bakaleiwag; o gunakaleiwag didumwal. Peinan nag bakaleiwag nanoug tatoneig; nag. Nanon gog towen nikayabeig nam bakaleiwag.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kukin liva̱neig balivan, nag balivan mounid; nag.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Teitan gog liva̱neig nilivan; akakin geg mounid anilivan towen.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Mtowen Yon mamagina wodam, mititeilin avakaein waseg nigidaged, o bo ivag sivinamiy kumwa̱saws tut nag biveiyov mititeilin towen waseg.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Liva̱neig Yon nilivan. Tage liva̱neig tawtoun nises waseg gunawotet, peinan gunawotet tawtoun. Wotet towen Tamag nisekeig bawtel beikous. Kukin kalisiy yakamiy bukukines gunawotet towen nawwtel mo bukukwakins Tamads nikayabeig nam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Bukitab waseg kunineivs amisinap; kudokes kid bukuba̱nes mwamovamiy towen bises bisegeg. Nag gog; liva̱neig yey nises Bukitab waseg.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kuvinis Bukitab, tage nag sivinamiy bukumekeigs va̱gan kid mo basekeimiy mwamovamiy towen.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yey nam Tamag yagan waseg, mo kupiyaveigs. Magat teitan beim yagan tonen waseg, adok bukutams gamag towen waseg.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “Ta-ma̱wan bukusimounids, peinan simsimiyas kuyakawaneimiy; tage nag ivag sivinamiy Yowbad anmwa̱net biyakawaneimiy.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Awoum kudokes bayateleimiy wamatan Tamag; nag. Towen Moses kunmises bilabeimiy, togo bo biyeteleimiy.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kukin bukusimounids Moses waseg, mapuna bukusimounids waseg yey, peinan towen Moses liva̱neig yey nilel.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Peinan nag kusimounids Moses nakalelel waseg, ta-ma̱wan bukusimounids agulivan waseg.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.