João 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Kweitan tut wankuyeim, Yeisuw mo ikatulag in Yelusalem, min-Yudiy sisagal silma̱nin.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalem waseg, yevagam kweitan; yagan ag-Ibliw “Beteseid”, sip sikoukwed walasin. Tava̱lel bunanim wadadan yevagam.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Bunsiyas bunatum takatouns immasis, ikayamats beibwab yevagam. Takatouns tasiyas ikaw mites mwasanin, takagayals mwasanin, tasiyas ipams, takatounsa babaws-wan.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (-)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kuda̱taw teitan immasis, ankatoun nises bweilim sinwatoun kweinim kweitoun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeisuw ikin taw towen, ikakin nagwa̱diven ankatoun nises, ilana, “Tab sivinam bukubwein?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Takatoun ilana, “O guyaw, ta-ma̱wan ba̱bwein. Igaw yevagam beibwab ta-kweitan gamag bilabeig va̱gan ba̱nuw waseg. Igaw bayokon banoun ban wayevagam, teitan gog bo imug in inuw.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeisuw ilana, “Kutamanaw, kukow musag, kunoun.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nuwanaw taw towen mo ibwein, ikow nasag, inoun.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Min-Yudiy ikines taw towen ikokew inasag, idibakes; ilansa, “Nagein Sa̱bat. Nag kadilok bukukow musag.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ikatimop asilivan, ilana, “Teitan gamag niva̱geig mo a̱bwein mtowen bo idibakeig, ilana, ‘Kukow musag, kunoun.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ikatiga̱nes, ilansa, “Kavel taw towen nidibakeim ‘Kukow musag’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Togo nag bikakin, peinan Yeisuw bo inoun; gamag singay babaw ven towen.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wankuyeim Yeisuw mo iban taw towen Yowbad wanbunatum, idibek, ilana, “Ya̱koum bo kubwein amkwatoun waseg. Awoum amsinap kalbaleb kuvag vayuwein; mata kalbaleb singay avakaein mo bukulouvat geg.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Taw towen mo inoun inekes min-Yudiy tasiyas, ilana, “Mtowen Yeisuw iva̱geig mo a̱bwein.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mapuna ikamliwes Yeisuw, peinan wotet towen niwtel yam Sa̱bat waseg.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag yam babaw iwwotet ee... nagein gog igawa iwotet. Yey bo ma̱wan, awwotet-wan.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mapun min-Yudiy singaya sivines beiweiys Yeisuw, idokes ansinap akweiya kalbaleb; kweitan igulek Sa̱bat nakaleiwag; kwayuwein gog idok Yowbad Taman tatonen, mamagina idoki ansinap bo ikadilok tatonen.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iw to Yeisuw, ilana: “Yowbad Natun yey. Aw-wotet kadilokeig bawtel gunawotet tatoneig, ne? Tamag nawotet akin iwwtel. Aveiyag Tamag ivvag, Natun yey mo avag ma̱wan. Nag kweitan tobwag wotet bawtel, nag.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tamag gog isiwa̱youb waseg Natun yey, nawotet babaw-wan aveiyag ivvag, mo ikatimlakeig Natun yey. Igaw singay tawtoun wotet mo bikatimlakeig Natun yey. Yakamiy bukukines, mo beisom ninoumiy.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tamag ivag takanigs mo imovs vayuwein, ma̱wan-vak Natun yey asekes simwamov, kalisiy sivinag.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 “Tamag nag bikatukin bikaleiwag gamag sikalbaleb o sikamnabwein wasigeis. Kaleiwag towen bo isekeig Natun yey, va̱gan kid bakaleiwag gamag babaw wasigeis.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Gamag babaw ivna̱ses Tamag, peinan Yowbad. Bo isekeig Natun yey gunakaleiwag towen va̱gan kid gamag babaw mo bivna̱seigs yey, ma̱wan ivna̱ses Tamag. Kukin kal nag ivna̱seig yey, ma̱wan-vak nag ivnas Tamag, mtowen nikayabeig nam.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Mounid adibakeimiy, kal yak bukuligen aygag, o bukusimounid waseg towen nikayabeig nam, e, mwamovam bises bisigeg. Yowbad nag biyateleim, nag; peinan kanig bo kulisow, mwamovam bo kuban.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Mounid adibakeimiy, tut kadiyakus, nagein gog nises tut towen, tasiyas takanigs bo biliganes aygag, Yowbad Natun yey; e, kalisiy biliganes mo bimwamovs.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamag tonen tamwamov, ma̱wan-vak mwamovag tatoneig bo itam waseg Natun yey.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O peinan bo amlavag Gimgilitoun, bo isekeig gunakaleiwag va̱gan bamop gamag asisinap wasigeis.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nag kadilokeig aveiyag tatoneig bawtel; nag. Ma̱wan baligen, ma̱wan-vak bakaleiwag; o gunakaleiwag didumwal. Peinan nag bakaleiwag nanoug tatoneig; nag. Nanon gog towen nikayabeig nam bakaleiwag.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kukin liva̱neig balivan, nag balivan mounid; nag.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Teitan gog liva̱neig nilivan; akakin geg mounid anilivan towen.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 “Mtowen Yon mamagina wodam, mititeilin avakaein waseg nigidaged, o bo ivag sivinamiy kumwa̱saws tut nag biveiyov mititeilin towen waseg.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Liva̱neig Yon nilivan. Tage liva̱neig tawtoun nises waseg gunawotet, peinan gunawotet tawtoun. Wotet towen Tamag nisekeig bawtel beikous. Kukin kalisiy yakamiy bukukines gunawotet towen nawwtel mo bukukwakins Tamads nikayabeig nam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Bukitab waseg kunineivs amisinap; kudokes kid bukuba̱nes mwamovamiy towen bises bisegeg. Nag gog; liva̱neig yey nises Bukitab waseg.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kuvinis Bukitab, tage nag sivinamiy bukumekeigs va̱gan kid mo basekeimiy mwamovamiy towen.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yey nam Tamag yagan waseg, mo kupiyaveigs. Magat teitan beim yagan tonen waseg, adok bukutams gamag towen waseg.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 “Ta-ma̱wan bukusimounids, peinan simsimiyas kuyakawaneimiy; tage nag ivag sivinamiy Yowbad anmwa̱net biyakawaneimiy.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Awoum kudokes bayateleimiy wamatan Tamag; nag. Towen Moses kunmises bilabeimiy, togo bo biyeteleimiy.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Kukin bukusimounids Moses waseg, mapuna bukusimounids waseg yey, peinan towen Moses liva̱neig yey nilel.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Peinan nag kusimounids Moses nakalelel waseg, ta-ma̱wan bukusimounids agulivan waseg.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.