João 5
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Kweitan tut wankuyeim, Yeisuw mo ikatulag in Yelusalem, min-Yudiy sisagal silma̱nin.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalem waseg, yevagam kweitan; yagan ag-Ibliw “Beteseid”, sip sikoukwed walasin. Tava̱lel bunanim wadadan yevagam.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bunsiyas bunatum takatouns immasis, ikayamats beibwab yevagam. Takatouns tasiyas ikaw mites mwasanin, takagayals mwasanin, tasiyas ipams, takatounsa babaws-wan.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (-)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kuda̱taw teitan immasis, ankatoun nises bweilim sinwatoun kweinim kweitoun.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeisuw ikin taw towen, ikakin nagwa̱diven ankatoun nises, ilana, “Tab sivinam bukubwein?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Takatoun ilana, “O guyaw, ta-ma̱wan ba̱bwein. Igaw yevagam beibwab ta-kweitan gamag bilabeig va̱gan ba̱nuw waseg. Igaw bayokon banoun ban wayevagam, teitan gog bo imug in inuw.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeisuw ilana, “Kutamanaw, kukow musag, kunoun.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nuwanaw taw towen mo ibwein, ikow nasag, inoun.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Min-Yudiy ikines taw towen ikokew inasag, idibakes; ilansa, “Nagein Sa̱bat. Nag kadilok bukukow musag.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ikatimop asilivan, ilana, “Teitan gamag niva̱geig mo a̱bwein mtowen bo idibakeig, ilana, ‘Kukow musag, kunoun.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ikatiga̱nes, ilansa, “Kavel taw towen nidibakeim ‘Kukow musag’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Togo nag bikakin, peinan Yeisuw bo inoun; gamag singay babaw ven towen.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wankuyeim Yeisuw mo iban taw towen Yowbad wanbunatum, idibek, ilana, “Ya̱koum bo kubwein amkwatoun waseg. Awoum amsinap kalbaleb kuvag vayuwein; mata kalbaleb singay avakaein mo bukulouvat geg.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Taw towen mo inoun inekes min-Yudiy tasiyas, ilana, “Mtowen Yeisuw iva̱geig mo a̱bwein.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Mapuna ikamliwes Yeisuw, peinan wotet towen niwtel yam Sa̱bat waseg.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Tamag yam babaw iwwotet ee... nagein gog igawa iwotet. Yey bo ma̱wan, awwotet-wan.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mapun min-Yudiy singaya sivines beiweiys Yeisuw, idokes ansinap akweiya kalbaleb; kweitan igulek Sa̱bat nakaleiwag; kwayuwein gog idok Yowbad Taman tatonen, mamagina idoki ansinap bo ikadilok tatonen.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iw to Yeisuw, ilana: “Yowbad Natun yey. Aw-wotet kadilokeig bawtel gunawotet tatoneig, ne? Tamag nawotet akin iwwtel. Aveiyag Tamag ivvag, Natun yey mo avag ma̱wan. Nag kweitan tobwag wotet bawtel, nag.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tamag gog isiwa̱youb waseg Natun yey, nawotet babaw-wan aveiyag ivvag, mo ikatimlakeig Natun yey. Igaw singay tawtoun wotet mo bikatimlakeig Natun yey. Yakamiy bukukines, mo beisom ninoumiy.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tamag ivag takanigs mo imovs vayuwein, ma̱wan-vak Natun yey asekes simwamov, kalisiy sivinag.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Tamag nag bikatukin bikaleiwag gamag sikalbaleb o sikamnabwein wasigeis. Kaleiwag towen bo isekeig Natun yey, va̱gan kid bakaleiwag gamag babaw wasigeis.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Gamag babaw ivna̱ses Tamag, peinan Yowbad. Bo isekeig Natun yey gunakaleiwag towen va̱gan kid gamag babaw mo bivna̱seigs yey, ma̱wan ivna̱ses Tamag. Kukin kal nag ivna̱seig yey, ma̱wan-vak nag ivnas Tamag, mtowen nikayabeig nam.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mounid adibakeimiy, kal yak bukuligen aygag, o bukusimounid waseg towen nikayabeig nam, e, mwamovam bises bisigeg. Yowbad nag biyateleim, nag; peinan kanig bo kulisow, mwamovam bo kuban.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mounid adibakeimiy, tut kadiyakus, nagein gog nises tut towen, tasiyas takanigs bo biliganes aygag, Yowbad Natun yey; e, kalisiy biliganes mo bimwamovs.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamag tonen tamwamov, ma̱wan-vak mwamovag tatoneig bo itam waseg Natun yey.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O peinan bo amlavag Gimgilitoun, bo isekeig gunakaleiwag va̱gan bamop gamag asisinap wasigeis.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Nag kadilokeig aveiyag tatoneig bawtel; nag. Ma̱wan baligen, ma̱wan-vak bakaleiwag; o gunakaleiwag didumwal. Peinan nag bakaleiwag nanoug tatoneig; nag. Nanon gog towen nikayabeig nam bakaleiwag.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kukin liva̱neig balivan, nag balivan mounid; nag.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Teitan gog liva̱neig nilivan; akakin geg mounid anilivan towen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 “Mtowen Yon mamagina wodam, mititeilin avakaein waseg nigidaged, o bo ivag sivinamiy kumwa̱saws tut nag biveiyov mititeilin towen waseg.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Liva̱neig Yon nilivan. Tage liva̱neig tawtoun nises waseg gunawotet, peinan gunawotet tawtoun. Wotet towen Tamag nisekeig bawtel beikous. Kukin kalisiy yakamiy bukukines gunawotet towen nawwtel mo bukukwakins Tamads nikayabeig nam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Bukitab waseg kunineivs amisinap; kudokes kid bukuba̱nes mwamovamiy towen bises bisegeg. Nag gog; liva̱neig yey nises Bukitab waseg.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kuvinis Bukitab, tage nag sivinamiy bukumekeigs va̱gan kid mo basekeimiy mwamovamiy towen.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 — ausente —
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yey nam Tamag yagan waseg, mo kupiyaveigs. Magat teitan beim yagan tonen waseg, adok bukutams gamag towen waseg.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 “Ta-ma̱wan bukusimounids, peinan simsimiyas kuyakawaneimiy; tage nag ivag sivinamiy Yowbad anmwa̱net biyakawaneimiy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Awoum kudokes bayateleimiy wamatan Tamag; nag. Towen Moses kunmises bilabeimiy, togo bo biyeteleimiy.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kukin bukusimounids Moses waseg, mapuna bukusimounids waseg yey, peinan towen Moses liva̱neig yey nilel.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Peinan nag kusimounids Moses nakalelel waseg, ta-ma̱wan bukusimounids agulivan waseg.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.