João 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palisiy teitan yagan Nikodimos, guyawun ven Yudiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mtowen inek Yeisuw, boug waseg, ilana. “Tamwey, kakakin Yowbad nikayabeim nukum kwatimlakem yakamey, peinan namam mulin kuvag mamagina Yowbad nawotet. Kukin nag Yowbad soum bilabeim, nag bukuwtel ma̱wan.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yeisuw ilana, “Mounid anukweim, magat nag bikopweim vayuwein, nag bukukin Yowbad nakaleiwag, nag.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Iw to Nikodimos, ilana, “Adok nag kal bikopweig vayuwein! Ta-ma̱wan inag bikopweig vayuwein, peinan yey bo avakaein.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yeisuw ilana, “Yowbad Kululuwan kadilokena bikopweim! Mounid anukweim, kukin Kululuwan Yowbad nag bikopweim yevagam waseg, ta-ma̱wan bukusiw wanuwan Yowbad nakaleiwag. Tage kukin Yowbad Kululuwan bikopweim, bweina bukusiw wanuwan nakaleiwag.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 “Gimgeilin inan bikop gimgeilin-wan; tage Kululuwan Yowbad bikop bo kululuwan-wan.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Awoum bisunasun nanoum agulivan towen, ‘Kadiloka bikopweimiy vayuwein.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 “Yag ampalawen sivinan beitow, butkawan bukuligen, tage nag kukwakin avanuy meinoy neim, o bein avanuy. Ma̱wana tasiyas Yowbad Kululuwan ikopwes.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimos ikatimop anilivan, ilana, “Ama̱wan youd tasiyas?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 — ausente —
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 — ausente —
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 “Peinan ta-kusimounids agulivan, sinapun ven watinow waseg, ta-ma̱wan bakatimlakeimiy sinapun liba̱lab!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Kukin kal bisimounid waseg Yowbad Natun, nag biya̱tal; nag. Tapiyaveins gog Yowbad Natun siya̱tal nises, peinan nag isimounids waseg Yowbad Natun anmwa̱net-wan, o peinan yagan ipiyaves.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “Silawun ya̱tal towen, peinan kamnat bo isap im ven watinow; tage gamag ipiyaves, sivines kid dadub, peinan siwotet kalbaleb.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 “Takalbalebs ipiyaves gog kamnat; nag bimeis kamnat waseg, peinan bo bimteil asisinap kalbaleb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 “Towen gog nawotet mounid bo bimek kamnat waseg, mo bimteil nawotet bwanabwein, niwwtel Yowbad waseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Wankuyeim Yeisuw sen navamul mo ineis wawnuwan ven Yudiy; misikes ven towen, ibibapta̱yses gamag.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yon gog misik ibibapta̱yses gamag ven yagan Aynon, walasin Selim, peinan ven towen yevagam avakaein nises. Gamags imimeis mo ibapta̱yses.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nag iyousis Yon va̱gan beisiw wa̱deil. Igaw.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yon navamul mwasanin mo ikamnimans sisiy gum-Yudiy teitan, idokes kalisiy sivka̱kay bwein va̱gan biwid gamag sikalbaleb.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Mapuna inekes Yon, ilansa, “Tamwey, taw towen nukwatimlakem, kulana, ‘Yowbad a̱len towen,’ kweiboug soum nukusesus ven towen niweiw, Yoldan nimeim; tut towen bo neim ibapta̱yses gamags, o gamag babaw ininekes.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yon ilana, “Tanuwagan liba̱lab takaleiwag inasiwa̱youb wasigeis ya̱kids va̱gan bitamwa̱saws. Towen anmwa̱net takaleiwag.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 “Yakamiy nukuliganes agulivan mamagina, ‘Yey nag Mesay Kelis; nag. Misinaka Yowbad nikayabeig amgwey mtowen Kelis.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “Mtowen, imwa̱saw ma̱wana taveivay, peinan taveivay ikow inakwav. Veiyon-vak imwa̱saw peinan ikin taveivay ikow inakwav. Yey ma̱wana veiyon towen, aligen aygan, amwa̱saw avakaein, mtowen Yeisuw silma̱nin.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 “Butun mtowen bo bivakaein; yey gog bo ba̱bus.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 — ausente —
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kukin kal bo biligen anilivan, bisimounid, mamagina bo ikamtel Yowbad ansinap mounid.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mtowen Yowbad nikayeb neim, ikatimlakeids Yowbad ansinap, peinan singaya ikatpel Kululuwan isek towen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taman Yowbad sivinan Natun, youda babaw nisiwa̱youb waseg.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kukin kal bisimounid waseg Natun, mwamovan bises bisigeg; togo tapiyavein Natun nag biban mwamovan, peinan Yowbad bikavvikun waseg.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.