João 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisiy teitan yagan Nikodimos, guyawun ven Yudiy.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mtowen inek Yeisuw, boug waseg, ilana. “Tamwey, kakakin Yowbad nikayabeim nukum kwatimlakem yakamey, peinan namam mulin kuvag mamagina Yowbad nawotet. Kukin nag Yowbad soum bilabeim, nag bukuwtel ma̱wan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisuw ilana, “Mounid anukweim, magat nag bikopweim vayuwein, nag bukukin Yowbad nakaleiwag, nag.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iw to Nikodimos, ilana, “Adok nag kal bikopweig vayuwein! Ta-ma̱wan inag bikopweig vayuwein, peinan yey bo avakaein.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yeisuw ilana, “Yowbad Kululuwan kadilokena bikopweim! Mounid anukweim, kukin Kululuwan Yowbad nag bikopweim yevagam waseg, ta-ma̱wan bukusiw wanuwan Yowbad nakaleiwag. Tage kukin Yowbad Kululuwan bikopweim, bweina bukusiw wanuwan nakaleiwag.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 “Gimgeilin inan bikop gimgeilin-wan; tage Kululuwan Yowbad bikop bo kululuwan-wan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Awoum bisunasun nanoum agulivan towen, ‘Kadiloka bikopweimiy vayuwein.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 “Yag ampalawen sivinan beitow, butkawan bukuligen, tage nag kukwakin avanuy meinoy neim, o bein avanuy. Ma̱wana tasiyas Yowbad Kululuwan ikopwes.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos ikatimop anilivan, ilana, “Ama̱wan youd tasiyas?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 — ausente —
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 “Peinan ta-kusimounids agulivan, sinapun ven watinow waseg, ta-ma̱wan bakatimlakeimiy sinapun liba̱lab!
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Kukin kal bisimounid waseg Yowbad Natun, nag biya̱tal; nag. Tapiyaveins gog Yowbad Natun siya̱tal nises, peinan nag isimounids waseg Yowbad Natun anmwa̱net-wan, o peinan yagan ipiyaves.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Silawun ya̱tal towen, peinan kamnat bo isap im ven watinow; tage gamag ipiyaves, sivines kid dadub, peinan siwotet kalbaleb.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 “Takalbalebs ipiyaves gog kamnat; nag bimeis kamnat waseg, peinan bo bimteil asisinap kalbaleb.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 “Towen gog nawotet mounid bo bimek kamnat waseg, mo bimteil nawotet bwanabwein, niwwtel Yowbad waseg.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Wankuyeim Yeisuw sen navamul mo ineis wawnuwan ven Yudiy; misikes ven towen, ibibapta̱yses gamag.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yon gog misik ibibapta̱yses gamag ven yagan Aynon, walasin Selim, peinan ven towen yevagam avakaein nises. Gamags imimeis mo ibapta̱yses.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nag iyousis Yon va̱gan beisiw wa̱deil. Igaw.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yon navamul mwasanin mo ikamnimans sisiy gum-Yudiy teitan, idokes kalisiy sivka̱kay bwein va̱gan biwid gamag sikalbaleb.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mapuna inekes Yon, ilansa, “Tamwey, taw towen nukwatimlakem, kulana, ‘Yowbad a̱len towen,’ kweiboug soum nukusesus ven towen niweiw, Yoldan nimeim; tut towen bo neim ibapta̱yses gamags, o gamag babaw ininekes.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yon ilana, “Tanuwagan liba̱lab takaleiwag inasiwa̱youb wasigeis ya̱kids va̱gan bitamwa̱saws. Towen anmwa̱net takaleiwag.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 “Yakamiy nukuliganes agulivan mamagina, ‘Yey nag Mesay Kelis; nag. Misinaka Yowbad nikayabeig amgwey mtowen Kelis.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 “Mtowen, imwa̱saw ma̱wana taveivay, peinan taveivay ikow inakwav. Veiyon-vak imwa̱saw peinan ikin taveivay ikow inakwav. Yey ma̱wana veiyon towen, aligen aygan, amwa̱saw avakaein, mtowen Yeisuw silma̱nin.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 “Butun mtowen bo bivakaein; yey gog bo ba̱bus.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 — ausente —
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kukin kal bo biligen anilivan, bisimounid, mamagina bo ikamtel Yowbad ansinap mounid.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mtowen Yowbad nikayeb neim, ikatimlakeids Yowbad ansinap, peinan singaya ikatpel Kululuwan isek towen.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taman Yowbad sivinan Natun, youda babaw nisiwa̱youb waseg.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kukin kal bisimounid waseg Natun, mwamovan bises bisigeg; togo tapiyavein Natun nag biban mwamovan, peinan Yowbad bikavvikun waseg.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.