João 3
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Palisiy teitan yagan Nikodimos, guyawun ven Yudiy.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mtowen inek Yeisuw, boug waseg, ilana. “Tamwey, kakakin Yowbad nikayabeim nukum kwatimlakem yakamey, peinan namam mulin kuvag mamagina Yowbad nawotet. Kukin nag Yowbad soum bilabeim, nag bukuwtel ma̱wan.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisuw ilana, “Mounid anukweim, magat nag bikopweim vayuwein, nag bukukin Yowbad nakaleiwag, nag.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iw to Nikodimos, ilana, “Adok nag kal bikopweig vayuwein! Ta-ma̱wan inag bikopweig vayuwein, peinan yey bo avakaein.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeisuw ilana, “Yowbad Kululuwan kadilokena bikopweim! Mounid anukweim, kukin Kululuwan Yowbad nag bikopweim yevagam waseg, ta-ma̱wan bukusiw wanuwan Yowbad nakaleiwag. Tage kukin Yowbad Kululuwan bikopweim, bweina bukusiw wanuwan nakaleiwag.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 “Gimgeilin inan bikop gimgeilin-wan; tage Kululuwan Yowbad bikop bo kululuwan-wan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Awoum bisunasun nanoum agulivan towen, ‘Kadiloka bikopweimiy vayuwein.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Yag ampalawen sivinan beitow, butkawan bukuligen, tage nag kukwakin avanuy meinoy neim, o bein avanuy. Ma̱wana tasiyas Yowbad Kululuwan ikopwes.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos ikatimop anilivan, ilana, “Ama̱wan youd tasiyas?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 “Peinan ta-kusimounids agulivan, sinapun ven watinow waseg, ta-ma̱wan bakatimlakeimiy sinapun liba̱lab!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Kukin kal bisimounid waseg Yowbad Natun, nag biya̱tal; nag. Tapiyaveins gog Yowbad Natun siya̱tal nises, peinan nag isimounids waseg Yowbad Natun anmwa̱net-wan, o peinan yagan ipiyaves.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Silawun ya̱tal towen, peinan kamnat bo isap im ven watinow; tage gamag ipiyaves, sivines kid dadub, peinan siwotet kalbaleb.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 “Takalbalebs ipiyaves gog kamnat; nag bimeis kamnat waseg, peinan bo bimteil asisinap kalbaleb.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Towen gog nawotet mounid bo bimek kamnat waseg, mo bimteil nawotet bwanabwein, niwwtel Yowbad waseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wankuyeim Yeisuw sen navamul mo ineis wawnuwan ven Yudiy; misikes ven towen, ibibapta̱yses gamag.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yon gog misik ibibapta̱yses gamag ven yagan Aynon, walasin Selim, peinan ven towen yevagam avakaein nises. Gamags imimeis mo ibapta̱yses.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nag iyousis Yon va̱gan beisiw wa̱deil. Igaw.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yon navamul mwasanin mo ikamnimans sisiy gum-Yudiy teitan, idokes kalisiy sivka̱kay bwein va̱gan biwid gamag sikalbaleb.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Mapuna inekes Yon, ilansa, “Tamwey, taw towen nukwatimlakem, kulana, ‘Yowbad a̱len towen,’ kweiboug soum nukusesus ven towen niweiw, Yoldan nimeim; tut towen bo neim ibapta̱yses gamags, o gamag babaw ininekes.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yon ilana, “Tanuwagan liba̱lab takaleiwag inasiwa̱youb wasigeis ya̱kids va̱gan bitamwa̱saws. Towen anmwa̱net takaleiwag.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 “Yakamiy nukuliganes agulivan mamagina, ‘Yey nag Mesay Kelis; nag. Misinaka Yowbad nikayabeig amgwey mtowen Kelis.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Mtowen, imwa̱saw ma̱wana taveivay, peinan taveivay ikow inakwav. Veiyon-vak imwa̱saw peinan ikin taveivay ikow inakwav. Yey ma̱wana veiyon towen, aligen aygan, amwa̱saw avakaein, mtowen Yeisuw silma̱nin.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 “Butun mtowen bo bivakaein; yey gog bo ba̱bus.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 — ausente —
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kukin kal bo biligen anilivan, bisimounid, mamagina bo ikamtel Yowbad ansinap mounid.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mtowen Yowbad nikayeb neim, ikatimlakeids Yowbad ansinap, peinan singaya ikatpel Kululuwan isek towen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taman Yowbad sivinan Natun, youda babaw nisiwa̱youb waseg.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kukin kal bisimounid waseg Natun, mwamovan bises bisigeg; togo tapiyavein Natun nag biban mwamovan, peinan Yowbad bikavvikun waseg.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.