João 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Palisiy teitan yagan Nikodimos, guyawun ven Yudiy.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mtowen inek Yeisuw, boug waseg, ilana. “Tamwey, kakakin Yowbad nikayabeim nukum kwatimlakem yakamey, peinan namam mulin kuvag mamagina Yowbad nawotet. Kukin nag Yowbad soum bilabeim, nag bukuwtel ma̱wan.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yeisuw ilana, “Mounid anukweim, magat nag bikopweim vayuwein, nag bukukin Yowbad nakaleiwag, nag.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iw to Nikodimos, ilana, “Adok nag kal bikopweig vayuwein! Ta-ma̱wan inag bikopweig vayuwein, peinan yey bo avakaein.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeisuw ilana, “Yowbad Kululuwan kadilokena bikopweim! Mounid anukweim, kukin Kululuwan Yowbad nag bikopweim yevagam waseg, ta-ma̱wan bukusiw wanuwan Yowbad nakaleiwag. Tage kukin Yowbad Kululuwan bikopweim, bweina bukusiw wanuwan nakaleiwag.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 “Gimgeilin inan bikop gimgeilin-wan; tage Kululuwan Yowbad bikop bo kululuwan-wan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Awoum bisunasun nanoum agulivan towen, ‘Kadiloka bikopweimiy vayuwein.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Yag ampalawen sivinan beitow, butkawan bukuligen, tage nag kukwakin avanuy meinoy neim, o bein avanuy. Ma̱wana tasiyas Yowbad Kululuwan ikopwes.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos ikatimop anilivan, ilana, “Ama̱wan youd tasiyas?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 — ausente —
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 “Peinan ta-kusimounids agulivan, sinapun ven watinow waseg, ta-ma̱wan bakatimlakeimiy sinapun liba̱lab!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Kukin kal bisimounid waseg Yowbad Natun, nag biya̱tal; nag. Tapiyaveins gog Yowbad Natun siya̱tal nises, peinan nag isimounids waseg Yowbad Natun anmwa̱net-wan, o peinan yagan ipiyaves.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Silawun ya̱tal towen, peinan kamnat bo isap im ven watinow; tage gamag ipiyaves, sivines kid dadub, peinan siwotet kalbaleb.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 “Takalbalebs ipiyaves gog kamnat; nag bimeis kamnat waseg, peinan bo bimteil asisinap kalbaleb.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Towen gog nawotet mounid bo bimek kamnat waseg, mo bimteil nawotet bwanabwein, niwwtel Yowbad waseg.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Wankuyeim Yeisuw sen navamul mo ineis wawnuwan ven Yudiy; misikes ven towen, ibibapta̱yses gamag.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yon gog misik ibibapta̱yses gamag ven yagan Aynon, walasin Selim, peinan ven towen yevagam avakaein nises. Gamags imimeis mo ibapta̱yses.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nag iyousis Yon va̱gan beisiw wa̱deil. Igaw.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yon navamul mwasanin mo ikamnimans sisiy gum-Yudiy teitan, idokes kalisiy sivka̱kay bwein va̱gan biwid gamag sikalbaleb.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mapuna inekes Yon, ilansa, “Tamwey, taw towen nukwatimlakem, kulana, ‘Yowbad a̱len towen,’ kweiboug soum nukusesus ven towen niweiw, Yoldan nimeim; tut towen bo neim ibapta̱yses gamags, o gamag babaw ininekes.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yon ilana, “Tanuwagan liba̱lab takaleiwag inasiwa̱youb wasigeis ya̱kids va̱gan bitamwa̱saws. Towen anmwa̱net takaleiwag.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 “Yakamiy nukuliganes agulivan mamagina, ‘Yey nag Mesay Kelis; nag. Misinaka Yowbad nikayabeig amgwey mtowen Kelis.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Mtowen, imwa̱saw ma̱wana taveivay, peinan taveivay ikow inakwav. Veiyon-vak imwa̱saw peinan ikin taveivay ikow inakwav. Yey ma̱wana veiyon towen, aligen aygan, amwa̱saw avakaein, mtowen Yeisuw silma̱nin.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 “Butun mtowen bo bivakaein; yey gog bo ba̱bus.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 — ausente —
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kukin kal bo biligen anilivan, bisimounid, mamagina bo ikamtel Yowbad ansinap mounid.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Mtowen Yowbad nikayeb neim, ikatimlakeids Yowbad ansinap, peinan singaya ikatpel Kululuwan isek towen.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Taman Yowbad sivinan Natun, youda babaw nisiwa̱youb waseg.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kukin kal bisimounid waseg Natun, mwamovan bises bisigeg; togo tapiyavein Natun nag biban mwamovan, peinan Yowbad bikavvikun waseg.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.