João 2
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI
1 Yam akweiy ikous, mina-Ken mwasanin mo isagals, veivay silma̱nin. Ken wawnuwan ven avakaein Galiliy. Yeisuw inan in Ken silma̱nin sagal towen.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Bo idawes-vak Yeisuw, sen navamul, ineis sagal towen silma̱nin.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Issagals ee... wayn bo ikous. Yeisuw inan mo idibek, ilana, “Asiwayn bo ikous.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok mukwaleiwag towen; yey gunakaleiwag igaw.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yeisuw inan mo idibakes tanuwagan sagal navamuls, ilana, “Aveiyag Yeisuw bidibakeimiy, kadiloka bukuwteles.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kunasoup nisesus kunanim kunatan, silma̱nin min-Yudiy biwidis nimes, kikeis; peinan asisinap ma̱wan. Kunasoup kavka̱vek, vakanes mamagina gamag vakaeinan.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yeisuw idibakes, ilana, “Kuvgwagwes kunasoup, yevagam waseg; mo ivgwagwes, in, ika̱lawt.”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yeisuw mo ilana, “Kunasoup waseg kukilis, kukwawes kunawes tanawagan sagal waseg,” mo iwteles ma̱wan.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nakabsilamaw mulin naman Yeisuw nivag towen, ven Ken wawnuwan Galiliy, waseg ikatimlakes natawtoun, navamul mo isimounids waseg.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sagal towen ikous, mo iyum ineis Kapaneyum son inan, siney budan, o navamul. Nag biveiyov tut nisesus Kapaneyum.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Min-Yudiy kakita bo bisagals, sagal towen yagan Kaltuwon. Mapun Yeisuw in Yelusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Isap Yowbad wanbunatum iba̱nes tasiyas tanuwgwes bulumakaw, o sip, o bwabun, nimeyes aleis va̱gan gamag babaw mo bigimwals wasigeis; sisiyas tasiyas takaweins money va̱gan bikatimapus dakul silma̱nin muloul Yowbad wanbunatum.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yeisuw ikow vatul, ivkek inanew va̱gan biwaway, mo ikawsapes, babaw isawls ineis watoulan. Ikawsapes aleis, ineis watoulan. Simoney itigabaw ininein wapwepway; siteibol ikatitan, ikalka̱louw ikanta̱nays.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Idibakes tanuwgwes bwabun, ilana, “Kukwawes, kunawes watoulan. Awoum kuva̱ges Tamag nabunatum magina abgimwal.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Min-Yudiy mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Namam mulin aveiyag bukwatimlakem va̱gan bakakakin mukwaleiwag, wotet towen silma̱nin?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Bukugulekwes bunatum towen, yam kweitoun mo bawlulavaw.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Min-Yudiy ilansa, “Bweilim sinawavas kweinim katanok iwlules Yowbad nabunatum towen. Adok nag kadilokeim bukuwlulavaw kweitoun yam waseg.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tage Yeisuw nag ilivan liva̱nen Yowbad nabunatum, ikabebay silma̱nin won tatonen.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Igaw tut wankuyeim mo ikanig, ikit vayuwein; ikous, navamul mo inuwes anilivan towen, mo isimounids Bukitab waseg, o isimounids Yeisuw anilivan waseg.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Igaw nises Yelusalem, sagal towen Kaltuwon waseg, babaw gamag ikikines naman mulin mo isimounids waseg.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.