João 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam akweiy ikous, mina-Ken mwasanin mo isagals, veivay silma̱nin. Ken wawnuwan ven avakaein Galiliy. Yeisuw inan in Ken silma̱nin sagal towen.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bo idawes-vak Yeisuw, sen navamul, ineis sagal towen silma̱nin.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Issagals ee... wayn bo ikous. Yeisuw inan mo idibek, ilana, “Asiwayn bo ikous.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok mukwaleiwag towen; yey gunakaleiwag igaw.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yeisuw inan mo idibakes tanuwagan sagal navamuls, ilana, “Aveiyag Yeisuw bidibakeimiy, kadiloka bukuwteles.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kunasoup nisesus kunanim kunatan, silma̱nin min-Yudiy biwidis nimes, kikeis; peinan asisinap ma̱wan. Kunasoup kavka̱vek, vakanes mamagina gamag vakaeinan.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yeisuw idibakes, ilana, “Kuvgwagwes kunasoup, yevagam waseg; mo ivgwagwes, in, ika̱lawt.”
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yeisuw mo ilana, “Kunasoup waseg kukilis, kukwawes kunawes tanawagan sagal waseg,” mo iwteles ma̱wan.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nakabsilamaw mulin naman Yeisuw nivag towen, ven Ken wawnuwan Galiliy, waseg ikatimlakes natawtoun, navamul mo isimounids waseg.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sagal towen ikous, mo iyum ineis Kapaneyum son inan, siney budan, o navamul. Nag biveiyov tut nisesus Kapaneyum.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Min-Yudiy kakita bo bisagals, sagal towen yagan Kaltuwon. Mapun Yeisuw in Yelusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Isap Yowbad wanbunatum iba̱nes tasiyas tanuwgwes bulumakaw, o sip, o bwabun, nimeyes aleis va̱gan gamag babaw mo bigimwals wasigeis; sisiyas tasiyas takaweins money va̱gan bikatimapus dakul silma̱nin muloul Yowbad wanbunatum.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yeisuw ikow vatul, ivkek inanew va̱gan biwaway, mo ikawsapes, babaw isawls ineis watoulan. Ikawsapes aleis, ineis watoulan. Simoney itigabaw ininein wapwepway; siteibol ikatitan, ikalka̱louw ikanta̱nays.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Idibakes tanuwgwes bwabun, ilana, “Kukwawes, kunawes watoulan. Awoum kuva̱ges Tamag nabunatum magina abgimwal.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Min-Yudiy mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Namam mulin aveiyag bukwatimlakem va̱gan bakakakin mukwaleiwag, wotet towen silma̱nin?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Bukugulekwes bunatum towen, yam kweitoun mo bawlulavaw.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Min-Yudiy ilansa, “Bweilim sinawavas kweinim katanok iwlules Yowbad nabunatum towen. Adok nag kadilokeim bukuwlulavaw kweitoun yam waseg.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Tage Yeisuw nag ilivan liva̱nen Yowbad nabunatum, ikabebay silma̱nin won tatonen.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Igaw tut wankuyeim mo ikanig, ikit vayuwein; ikous, navamul mo inuwes anilivan towen, mo isimounids Bukitab waseg, o isimounids Yeisuw anilivan waseg.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Igaw nises Yelusalem, sagal towen Kaltuwon waseg, babaw gamag ikikines naman mulin mo isimounids waseg.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.