João 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yam akweiy ikous, mina-Ken mwasanin mo isagals, veivay silma̱nin. Ken wawnuwan ven avakaein Galiliy. Yeisuw inan in Ken silma̱nin sagal towen.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Bo idawes-vak Yeisuw, sen navamul, ineis sagal towen silma̱nin.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Issagals ee... wayn bo ikous. Yeisuw inan mo idibek, ilana, “Asiwayn bo ikous.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok mukwaleiwag towen; yey gunakaleiwag igaw.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yeisuw inan mo idibakes tanuwagan sagal navamuls, ilana, “Aveiyag Yeisuw bidibakeimiy, kadiloka bukuwteles.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Kunasoup nisesus kunanim kunatan, silma̱nin min-Yudiy biwidis nimes, kikeis; peinan asisinap ma̱wan. Kunasoup kavka̱vek, vakanes mamagina gamag vakaeinan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yeisuw idibakes, ilana, “Kuvgwagwes kunasoup, yevagam waseg; mo ivgwagwes, in, ika̱lawt.”
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yeisuw mo ilana, “Kunasoup waseg kukilis, kukwawes kunawes tanawagan sagal waseg,” mo iwteles ma̱wan.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nakabsilamaw mulin naman Yeisuw nivag towen, ven Ken wawnuwan Galiliy, waseg ikatimlakes natawtoun, navamul mo isimounids waseg.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sagal towen ikous, mo iyum ineis Kapaneyum son inan, siney budan, o navamul. Nag biveiyov tut nisesus Kapaneyum.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Min-Yudiy kakita bo bisagals, sagal towen yagan Kaltuwon. Mapun Yeisuw in Yelusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Isap Yowbad wanbunatum iba̱nes tasiyas tanuwgwes bulumakaw, o sip, o bwabun, nimeyes aleis va̱gan gamag babaw mo bigimwals wasigeis; sisiyas tasiyas takaweins money va̱gan bikatimapus dakul silma̱nin muloul Yowbad wanbunatum.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yeisuw ikow vatul, ivkek inanew va̱gan biwaway, mo ikawsapes, babaw isawls ineis watoulan. Ikawsapes aleis, ineis watoulan. Simoney itigabaw ininein wapwepway; siteibol ikatitan, ikalka̱louw ikanta̱nays.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Idibakes tanuwgwes bwabun, ilana, “Kukwawes, kunawes watoulan. Awoum kuva̱ges Tamag nabunatum magina abgimwal.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Min-Yudiy mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Namam mulin aveiyag bukwatimlakem va̱gan bakakakin mukwaleiwag, wotet towen silma̱nin?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Bukugulekwes bunatum towen, yam kweitoun mo bawlulavaw.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Min-Yudiy ilansa, “Bweilim sinawavas kweinim katanok iwlules Yowbad nabunatum towen. Adok nag kadilokeim bukuwlulavaw kweitoun yam waseg.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tage Yeisuw nag ilivan liva̱nen Yowbad nabunatum, ikabebay silma̱nin won tatonen.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Igaw tut wankuyeim mo ikanig, ikit vayuwein; ikous, navamul mo inuwes anilivan towen, mo isimounids Bukitab waseg, o isimounids Yeisuw anilivan waseg.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Igaw nises Yelusalem, sagal towen Kaltuwon waseg, babaw gamag ikikines naman mulin mo isimounids waseg.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.