João 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam akweiy ikous, mina-Ken mwasanin mo isagals, veivay silma̱nin. Ken wawnuwan ven avakaein Galiliy. Yeisuw inan in Ken silma̱nin sagal towen.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bo idawes-vak Yeisuw, sen navamul, ineis sagal towen silma̱nin.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Issagals ee... wayn bo ikous. Yeisuw inan mo idibek, ilana, “Asiwayn bo ikous.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Iw to Yeisuw, ilana, “Adok mukwaleiwag towen; yey gunakaleiwag igaw.”
4 Jesus respondeu:
5 Yeisuw inan mo idibakes tanuwagan sagal navamuls, ilana, “Aveiyag Yeisuw bidibakeimiy, kadiloka bukuwteles.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Kunasoup nisesus kunanim kunatan, silma̱nin min-Yudiy biwidis nimes, kikeis; peinan asisinap ma̱wan. Kunasoup kavka̱vek, vakanes mamagina gamag vakaeinan.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yeisuw idibakes, ilana, “Kuvgwagwes kunasoup, yevagam waseg; mo ivgwagwes, in, ika̱lawt.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yeisuw mo ilana, “Kunasoup waseg kukilis, kukwawes kunawes tanawagan sagal waseg,” mo iwteles ma̱wan.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nakabsilamaw mulin naman Yeisuw nivag towen, ven Ken wawnuwan Galiliy, waseg ikatimlakes natawtoun, navamul mo isimounids waseg.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Sagal towen ikous, mo iyum ineis Kapaneyum son inan, siney budan, o navamul. Nag biveiyov tut nisesus Kapaneyum.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Min-Yudiy kakita bo bisagals, sagal towen yagan Kaltuwon. Mapun Yeisuw in Yelusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Isap Yowbad wanbunatum iba̱nes tasiyas tanuwgwes bulumakaw, o sip, o bwabun, nimeyes aleis va̱gan gamag babaw mo bigimwals wasigeis; sisiyas tasiyas takaweins money va̱gan bikatimapus dakul silma̱nin muloul Yowbad wanbunatum.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yeisuw ikow vatul, ivkek inanew va̱gan biwaway, mo ikawsapes, babaw isawls ineis watoulan. Ikawsapes aleis, ineis watoulan. Simoney itigabaw ininein wapwepway; siteibol ikatitan, ikalka̱louw ikanta̱nays.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Idibakes tanuwgwes bwabun, ilana, “Kukwawes, kunawes watoulan. Awoum kuva̱ges Tamag nabunatum magina abgimwal.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Min-Yudiy mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Namam mulin aveiyag bukwatimlakem va̱gan bakakakin mukwaleiwag, wotet towen silma̱nin?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Bukugulekwes bunatum towen, yam kweitoun mo bawlulavaw.”
19 Jesus respondeu:
20 Min-Yudiy ilansa, “Bweilim sinawavas kweinim katanok iwlules Yowbad nabunatum towen. Adok nag kadilokeim bukuwlulavaw kweitoun yam waseg.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Tage Yeisuw nag ilivan liva̱nen Yowbad nabunatum, ikabebay silma̱nin won tatonen.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Igaw tut wankuyeim mo ikanig, ikit vayuwein; ikous, navamul mo inuwes anilivan towen, mo isimounids Bukitab waseg, o isimounids Yeisuw anilivan waseg.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Igaw nises Yelusalem, sagal towen Kaltuwon waseg, babaw gamag ikikines naman mulin mo isimounids waseg.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.