João 21

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (1,14) Yeisuw ikit kanig waseg, sivay isap inavamul wasigeis; sivtounun mo isap mamagina:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Tasiyas katanok bod nisesus, Saymon Pita, Tomas (mtowen idudouws Papap), Nataniyel (mtowen naven Ken, wawnuwan Galiliy), sisiy Sebidiy nitun, sisiy Yeisuw navamul asteiy.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saymon Pita mo ilana, “Ban agileloud.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Walalayis Yeisuw iton wakawalaw; tage navamul nag iwtusis.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yeisuw idibakes, ilana, “Tawaw! Tabta amiyin?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yeisuw ilana, “Kweitan saw kulaves wamika̱tay, mo bukukwanes in.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yeisuw navamul towen isiwa̱youb waseg, mo idibek Pita, ilana, “Mtowen datoveks.” Saymon Pita sona mwadoyan iwwotet, ikakin mtowen natovek, mo isikam anakweim, inuw wayevagam, igay.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Yeisuw navamul tasiyas wa̱wag ikala̱vis ineis wanakaew, isilbiteilis wot peinan bo ika̱lawt in; nag bikadiveiyov mo ita̱lags.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ineis wanakaew ikines kov son in bo ika̱men, son bled.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yeisuw idibakes, ilana, “In towen nukukwanes, kumeyes mwasanin.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saymon Pita mo itow in wa̱wag, iyous wot, ibiteil in wanakaew, bo ika̱lawt in kavka̱veks lakatutan sinwanim mwana̱toun. Tage nag ikayboulis wot; bwein-wan.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumeis, kukwams.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yeisuw im, ikow bled, ivgen isekes; in-vak mo isekes ma̱wan; ikams.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 (-)
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ikams ikous, Yeisuw mo idibek Saymon Pita, ilana, “Yon natun yak. Tasiyas isiwyoubugs. Tabta ya̱koum singay bukusiwyoubug, ne?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Sivyuwein Yeisuw idibek Saymon, ilana, “Yon natun yak, tabta bukusiwyoubug, ne?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 — ausente —
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yeisuw anilivan towen va̱gan bikamtel ama̱wan Pita bikanig, yakawanan Yowbad silma̱nin. Ikous, mo ilana, “Kwabkunig.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita itouvin ikin Yeisuw navamul teitan ikabwa̱kun waseg, mtowen singay isiwa̱youb waseg, o kamkwam waseg nisineikim kadiyakus wavtakon Yeisuw nikatimwa̱lag, ilana, “Tamwey, kal towen bisilkodeim?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ikin navamul towen, idibek Yeisuw, ilana, “Taw towen, aveiyag bilouvat?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yeisuw ilana, “Kukin ba̱tam va̱gan mtowen bisesuna ee... mo ba̱yum bam, awoum bigeg nanoum. Misinaka kwabkunig.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yeisuw nagamag iliganes livan towen, idokes kid taw towen nag bikanig; tage Yeisuw na-ilivan, “Mtowen nag bikanig”; nag. Misinaka ilana, “Kukin ba̱tam va̱gan mtowen bisesuna ee... mo ba̱yum bam.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yeisuw navamul mtowen nikatimlakeids youd tasiyas, nilel nein wa̱buk; takakins-wan anilivan bo mounid.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wotet babaw Yeisuw niwtel. Kukin teitan bilel nawotet babaw bein wa̱buk, adok ven watinow mo bika̱lawt buk maynsiyas, tage igawa bilelel.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.