João 1
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Wanamug gamag yagan Livan nises. Gamag towen yagan Livan waseg Yowbad nises. Gamag towen yagan Livan son Yowbad katanok-wan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Gamag towen yagan Livan son Yowbad wanamug nisesus.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Gamag towen yagan Livan youda babaw ibubun. Peinan Livan towen waseg, mo Yowbad nibun youd meivek-wan.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Mtowen taymovein youda babaw; mwamovan towen magina gamag ya̱kids dakamnats.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kamnat towen imteil ven dadub waseg. Dadub nag iyakous kamnat towen. Igawa nises.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yowbad nikayeb gamag teitan, tabibapta̱ysein gamags, yagan Yon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yon neim; nawotet bikamtilakeids mo bitakines gamag towen ansinap kamnat, va̱gan kid babaw gamag mo bitasimounids waseg.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yon nag kamnat tatonen; misinaka ikamtilakeids bitakines mtowen kamnat tatonen.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mtowen kamnat mounid, immiteil wasigeis gamag tatanok tatanok. E, mtowen bo neim ven watinow.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Im watinow, ven towen nibubun; tage ven watinow nag ikakins mtowen.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Inekes inagamag, tage bo ipiyaves.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mwasanin gog bo itams waseg mtowen mo ita̱mes tasiyas, va̱gan bimlavags Yowbad nitun tasiyas, peinan isimounids mtowen Mesay waseg.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nag ikopwes tasiyas, gamag buyvis waseg; nag. Nag ikopwes tasiyas peinan gamag sivines. Nag ikopwes tasiyas gamag sikaleiwag waseg; nag. Yowbad nakaleiwag waseg.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Livan towen im watinow, imlavag gimgilitoun, nisik davanuys. Nakakin mtowen singay takamnat, mamagina Taman Natun tatonen, singaya isiwa̱youb, ansinap mounid waseg.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yon nikatimlakem, niwkuwak, ilana, “Mtowen liva̱nen nalivan:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 “Mtowen guyaw avakaein; singaya ivvagein issekeids; nasiwa̱youb ikatitimweis bo ivakaein.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 “Moses bo isekeids nakaleiwag; tage Yeisuw Kelis isiwyoubuds ansinap mounid waseg.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 “Ta-kweitan tut gamag ikin Yowbad, nag. Tage Yowbad nipwa̱kit Natun tatonen; mtowen nikatimlakeids Taman, mo takines.”
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wankuyeim gamag mwasanin inekes Yon ikatugans waseg, mo ikatimop asilivan. Peinan min-Yudiy tammwayas tasiyas misikes Yelusalem ikayabes tanuwgwes lun, sisiyas mwasanin Livay delen nimtakavates Yowbad nabunatum. Ikayabes tasiyas, inekes Yon, ikatugans waseg, ilansa, “Kal ya̱koum?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yon anilivan kamnat isek, ilana, “Yey nag Takatuneib Kelis, nag.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kal yak? Ilaytiy adok?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Mo idibakes, ilansa, “Kal yak? Liva̱neim aveiyag bukulivan, va̱gan bakanow bakasekes tasiyas nikayabemas nakam?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Iw to Yon, ilana, “Yey tawkuwak wanawoud va̱gan bukukidumwa̱lus daGuyaws inaked, ma̱wan palopit Isaya nilivnek.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tasiyas Palisiy misikes Yelusalem, nikayabes gamag tasiyas nimeis ikatugans waseg Yon.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 E, vayuwein tasiyas mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kukin ya̱koum nag Kelis ya̱koum, nag Ilaytiy ya̱koum, nag palopit towen ya̱koum, aveiyag wawun kubapta̱yses gamags?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ilivan ma̱wan Betaniy waseg, ven towen palata-dadan Yoldan. Ven towen waseg Yon nibapta̱yses gamags.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neiyam-nen Yon ikin Yeisuw im, ilana, “Kukines Yowbad a̱len la̱miy mtowen lun bulukwan, beimat silma̱nids ya̱kids, va̱gan biwidids adsinaps kalbaleb waseg.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 “Mtowen liva̱nen kweiboug nalivan, ‘Watibweloug teitan beim, mtowen bimug. Yey ba̱bus, peinan tutan gunakabsilamaw, towen igawa nises.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 “E, yey nag bakakin kavel towen, tage nam abapta̱yseimiy min-Yisleil yakamiy yevagam waseg, va̱gan bukukwakins guyaw towen.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Neiyam-nen Yon mo itamanaws sen inavamul asteiy, itowas.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yon ikin Yeisuw ininoun, ilana, “Kukines Yowbad a̱len.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Navamul asteiy iliganes, mo ikabwa̱kuns Yeisuw waseg.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yeisuw itouvin, ikines tasiyas ikabwa̱kuns waseg, mo ilana, “Aveiyag sivinamiy?” Tasiyas gog, ilansa “O matovek, avanuy mukusik?” (Aga-Muyuw “matovek”, ages gog tasiyas “Labay”.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ilana, “Kumeis taneis mo bukukines.” Siney mo ineis, ikines nakabmasis, ikaypuls sisiy, asibabaw imasis ven towen, peinan bo ikwayav.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yam towen asteiy tasiyas niliganes Yon anilivan, ikabwa̱kuns Yeisuw waseg. Teitan yagan Andiluw inuw tuwan yagan Saymon Pita nises.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nuwanaw in inineiv tuwan; iban mo ilana, “Saymon, bo kaban towen Mesay.” (Takativini gog yagan “Mesay” bein aga-Gilis “Kelis”.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andiluw mo itok tuwan inekes Yeisuw. Yeisuw ikabunik, mo ilana, “Ya̱koum Saymon, Yon natun ya̱koum; badokeim Pita.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, “Dakul”.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Neiyam-nen Yeisuw sivinan bein Galiliy. In Galiliy mo iban Pilip, idibek, ilana, “Kwabkunig yey.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Andiluw son Pita siven Beteseid. To Pilip naven katanok-wan Beteseid.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip inek Nataniyel ilana, “Bo kaban Mesay; Moses nakaleiwag waseg nilel ilivnek mtowen beim bikatinabweids, o tasiyas palopits nileles ilivnakes liva̱nen towen waseg; mtowen gum-Nasalet, yagan Yeisuw, taman yagan Yosep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel ilana, “Adok na-ikadilok youd bwanabwein beim ven to Nasalet waseg. Adok nag.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ineis; Yeisuw mo ikin Nataniyel imimeim, ilana, “Kukines taw towen ansinap bwein, nag bikatidev son, peinan gum-Yisleil mounid.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniyel iligen anilivan, mo ilana, “Ama̱wan nukukwakin yey?” Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Igaw Pilip bidaweim bukum, bo akineim mukusik yaveinun wangwanan.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel ilana, “O guntovek, mounid ya̱koum Yowbad Natun ya̱koum; min-Yisleil ya̱kids imaking ya̱koum.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 — ausente —
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 — ausente —
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.