João 1

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wanamug gamag yagan Livan nises. Gamag towen yagan Livan waseg Yowbad nises. Gamag towen yagan Livan son Yowbad katanok-wan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gamag towen yagan Livan son Yowbad wanamug nisesus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gamag towen yagan Livan youda babaw ibubun. Peinan Livan towen waseg, mo Yowbad nibun youd meivek-wan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mtowen taymovein youda babaw; mwamovan towen magina gamag ya̱kids dakamnats.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Kamnat towen imteil ven dadub waseg. Dadub nag iyakous kamnat towen. Igawa nises.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yowbad nikayeb gamag teitan, tabibapta̱ysein gamags, yagan Yon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yon neim; nawotet bikamtilakeids mo bitakines gamag towen ansinap kamnat, va̱gan kid babaw gamag mo bitasimounids waseg.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yon nag kamnat tatonen; misinaka ikamtilakeids bitakines mtowen kamnat tatonen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mtowen kamnat mounid, immiteil wasigeis gamag tatanok tatanok. E, mtowen bo neim ven watinow.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Im watinow, ven towen nibubun; tage ven watinow nag ikakins mtowen.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Inekes inagamag, tage bo ipiyaves.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mwasanin gog bo itams waseg mtowen mo ita̱mes tasiyas, va̱gan bimlavags Yowbad nitun tasiyas, peinan isimounids mtowen Mesay waseg.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Nag ikopwes tasiyas, gamag buyvis waseg; nag. Nag ikopwes tasiyas peinan gamag sivines. Nag ikopwes tasiyas gamag sikaleiwag waseg; nag. Yowbad nakaleiwag waseg.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Livan towen im watinow, imlavag gimgilitoun, nisik davanuys. Nakakin mtowen singay takamnat, mamagina Taman Natun tatonen, singaya isiwa̱youb, ansinap mounid waseg.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yon nikatimlakem, niwkuwak, ilana, “Mtowen liva̱nen nalivan:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 “Mtowen guyaw avakaein; singaya ivvagein issekeids; nasiwa̱youb ikatitimweis bo ivakaein.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 “Moses bo isekeids nakaleiwag; tage Yeisuw Kelis isiwyoubuds ansinap mounid waseg.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 “Ta-kweitan tut gamag ikin Yowbad, nag. Tage Yowbad nipwa̱kit Natun tatonen; mtowen nikatimlakeids Taman, mo takines.”
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Wankuyeim gamag mwasanin inekes Yon ikatugans waseg, mo ikatimop asilivan. Peinan min-Yudiy tammwayas tasiyas misikes Yelusalem ikayabes tanuwgwes lun, sisiyas mwasanin Livay delen nimtakavates Yowbad nabunatum. Ikayabes tasiyas, inekes Yon, ikatugans waseg, ilansa, “Kal ya̱koum?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yon anilivan kamnat isek, ilana, “Yey nag Takatuneib Kelis, nag.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kal yak? Ilaytiy adok?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Mo idibakes, ilansa, “Kal yak? Liva̱neim aveiyag bukulivan, va̱gan bakanow bakasekes tasiyas nikayabemas nakam?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Iw to Yon, ilana, “Yey tawkuwak wanawoud va̱gan bukukidumwa̱lus daGuyaws inaked, ma̱wan palopit Isaya nilivnek.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tasiyas Palisiy misikes Yelusalem, nikayabes gamag tasiyas nimeis ikatugans waseg Yon.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 E, vayuwein tasiyas mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kukin ya̱koum nag Kelis ya̱koum, nag Ilaytiy ya̱koum, nag palopit towen ya̱koum, aveiyag wawun kubapta̱yses gamags?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ilivan ma̱wan Betaniy waseg, ven towen palata-dadan Yoldan. Ven towen waseg Yon nibapta̱yses gamags.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neiyam-nen Yon ikin Yeisuw im, ilana, “Kukines Yowbad a̱len la̱miy mtowen lun bulukwan, beimat silma̱nids ya̱kids, va̱gan biwidids adsinaps kalbaleb waseg.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 “Mtowen liva̱nen kweiboug nalivan, ‘Watibweloug teitan beim, mtowen bimug. Yey ba̱bus, peinan tutan gunakabsilamaw, towen igawa nises.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 “E, yey nag bakakin kavel towen, tage nam abapta̱yseimiy min-Yisleil yakamiy yevagam waseg, va̱gan bukukwakins guyaw towen.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Neiyam-nen Yon mo itamanaws sen inavamul asteiy, itowas.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yon ikin Yeisuw ininoun, ilana, “Kukines Yowbad a̱len.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Navamul asteiy iliganes, mo ikabwa̱kuns Yeisuw waseg.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yeisuw itouvin, ikines tasiyas ikabwa̱kuns waseg, mo ilana, “Aveiyag sivinamiy?” Tasiyas gog, ilansa “O matovek, avanuy mukusik?” (Aga-Muyuw “matovek”, ages gog tasiyas “Labay”.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ilana, “Kumeis taneis mo bukukines.” Siney mo ineis, ikines nakabmasis, ikaypuls sisiy, asibabaw imasis ven towen, peinan bo ikwayav.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Yam towen asteiy tasiyas niliganes Yon anilivan, ikabwa̱kuns Yeisuw waseg. Teitan yagan Andiluw inuw tuwan yagan Saymon Pita nises.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nuwanaw in inineiv tuwan; iban mo ilana, “Saymon, bo kaban towen Mesay.” (Takativini gog yagan “Mesay” bein aga-Gilis “Kelis”.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andiluw mo itok tuwan inekes Yeisuw. Yeisuw ikabunik, mo ilana, “Ya̱koum Saymon, Yon natun ya̱koum; badokeim Pita.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, “Dakul”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Neiyam-nen Yeisuw sivinan bein Galiliy. In Galiliy mo iban Pilip, idibek, ilana, “Kwabkunig yey.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Andiluw son Pita siven Beteseid. To Pilip naven katanok-wan Beteseid.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip inek Nataniyel ilana, “Bo kaban Mesay; Moses nakaleiwag waseg nilel ilivnek mtowen beim bikatinabweids, o tasiyas palopits nileles ilivnakes liva̱nen towen waseg; mtowen gum-Nasalet, yagan Yeisuw, taman yagan Yosep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel ilana, “Adok na-ikadilok youd bwanabwein beim ven to Nasalet waseg. Adok nag.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ineis; Yeisuw mo ikin Nataniyel imimeim, ilana, “Kukines taw towen ansinap bwein, nag bikatidev son, peinan gum-Yisleil mounid.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniyel iligen anilivan, mo ilana, “Ama̱wan nukukwakin yey?” Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Igaw Pilip bidaweim bukum, bo akineim mukusik yaveinun wangwanan.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel ilana, “O guntovek, mounid ya̱koum Yowbad Natun ya̱koum; min-Yisleil ya̱kids imaking ya̱koum.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 — ausente —
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.