João 1

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wanamug gamag yagan Livan nises. Gamag towen yagan Livan waseg Yowbad nises. Gamag towen yagan Livan son Yowbad katanok-wan.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Gamag towen yagan Livan son Yowbad wanamug nisesus.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Gamag towen yagan Livan youda babaw ibubun. Peinan Livan towen waseg, mo Yowbad nibun youd meivek-wan.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mtowen taymovein youda babaw; mwamovan towen magina gamag ya̱kids dakamnats.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kamnat towen imteil ven dadub waseg. Dadub nag iyakous kamnat towen. Igawa nises.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Yowbad nikayeb gamag teitan, tabibapta̱ysein gamags, yagan Yon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yon neim; nawotet bikamtilakeids mo bitakines gamag towen ansinap kamnat, va̱gan kid babaw gamag mo bitasimounids waseg.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yon nag kamnat tatonen; misinaka ikamtilakeids bitakines mtowen kamnat tatonen.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mtowen kamnat mounid, immiteil wasigeis gamag tatanok tatanok. E, mtowen bo neim ven watinow.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Im watinow, ven towen nibubun; tage ven watinow nag ikakins mtowen.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Inekes inagamag, tage bo ipiyaves.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mwasanin gog bo itams waseg mtowen mo ita̱mes tasiyas, va̱gan bimlavags Yowbad nitun tasiyas, peinan isimounids mtowen Mesay waseg.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nag ikopwes tasiyas, gamag buyvis waseg; nag. Nag ikopwes tasiyas peinan gamag sivines. Nag ikopwes tasiyas gamag sikaleiwag waseg; nag. Yowbad nakaleiwag waseg.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Livan towen im watinow, imlavag gimgilitoun, nisik davanuys. Nakakin mtowen singay takamnat, mamagina Taman Natun tatonen, singaya isiwa̱youb, ansinap mounid waseg.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yon nikatimlakem, niwkuwak, ilana, “Mtowen liva̱nen nalivan:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 “Mtowen guyaw avakaein; singaya ivvagein issekeids; nasiwa̱youb ikatitimweis bo ivakaein.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 “Moses bo isekeids nakaleiwag; tage Yeisuw Kelis isiwyoubuds ansinap mounid waseg.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 “Ta-kweitan tut gamag ikin Yowbad, nag. Tage Yowbad nipwa̱kit Natun tatonen; mtowen nikatimlakeids Taman, mo takines.”
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Wankuyeim gamag mwasanin inekes Yon ikatugans waseg, mo ikatimop asilivan. Peinan min-Yudiy tammwayas tasiyas misikes Yelusalem ikayabes tanuwgwes lun, sisiyas mwasanin Livay delen nimtakavates Yowbad nabunatum. Ikayabes tasiyas, inekes Yon, ikatugans waseg, ilansa, “Kal ya̱koum?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yon anilivan kamnat isek, ilana, “Yey nag Takatuneib Kelis, nag.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kal yak? Ilaytiy adok?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Mo idibakes, ilansa, “Kal yak? Liva̱neim aveiyag bukulivan, va̱gan bakanow bakasekes tasiyas nikayabemas nakam?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Iw to Yon, ilana, “Yey tawkuwak wanawoud va̱gan bukukidumwa̱lus daGuyaws inaked, ma̱wan palopit Isaya nilivnek.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tasiyas Palisiy misikes Yelusalem, nikayabes gamag tasiyas nimeis ikatugans waseg Yon.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 E, vayuwein tasiyas mo ikatiga̱nes, ilansa, “Kukin ya̱koum nag Kelis ya̱koum, nag Ilaytiy ya̱koum, nag palopit towen ya̱koum, aveiyag wawun kubapta̱yses gamags?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ilivan ma̱wan Betaniy waseg, ven towen palata-dadan Yoldan. Ven towen waseg Yon nibapta̱yses gamags.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Neiyam-nen Yon ikin Yeisuw im, ilana, “Kukines Yowbad a̱len la̱miy mtowen lun bulukwan, beimat silma̱nids ya̱kids, va̱gan biwidids adsinaps kalbaleb waseg.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Mtowen liva̱nen kweiboug nalivan, ‘Watibweloug teitan beim, mtowen bimug. Yey ba̱bus, peinan tutan gunakabsilamaw, towen igawa nises.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 “E, yey nag bakakin kavel towen, tage nam abapta̱yseimiy min-Yisleil yakamiy yevagam waseg, va̱gan bukukwakins guyaw towen.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Neiyam-nen Yon mo itamanaws sen inavamul asteiy, itowas.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yon ikin Yeisuw ininoun, ilana, “Kukines Yowbad a̱len.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Navamul asteiy iliganes, mo ikabwa̱kuns Yeisuw waseg.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeisuw itouvin, ikines tasiyas ikabwa̱kuns waseg, mo ilana, “Aveiyag sivinamiy?” Tasiyas gog, ilansa “O matovek, avanuy mukusik?” (Aga-Muyuw “matovek”, ages gog tasiyas “Labay”.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ilana, “Kumeis taneis mo bukukines.” Siney mo ineis, ikines nakabmasis, ikaypuls sisiy, asibabaw imasis ven towen, peinan bo ikwayav.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yam towen asteiy tasiyas niliganes Yon anilivan, ikabwa̱kuns Yeisuw waseg. Teitan yagan Andiluw inuw tuwan yagan Saymon Pita nises.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nuwanaw in inineiv tuwan; iban mo ilana, “Saymon, bo kaban towen Mesay.” (Takativini gog yagan “Mesay” bein aga-Gilis “Kelis”.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andiluw mo itok tuwan inekes Yeisuw. Yeisuw ikabunik, mo ilana, “Ya̱koum Saymon, Yon natun ya̱koum; badokeim Pita.” (Takativini gog bein aga-Muyuw, “Dakul”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Neiyam-nen Yeisuw sivinan bein Galiliy. In Galiliy mo iban Pilip, idibek, ilana, “Kwabkunig yey.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Andiluw son Pita siven Beteseid. To Pilip naven katanok-wan Beteseid.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip inek Nataniyel ilana, “Bo kaban Mesay; Moses nakaleiwag waseg nilel ilivnek mtowen beim bikatinabweids, o tasiyas palopits nileles ilivnakes liva̱nen towen waseg; mtowen gum-Nasalet, yagan Yeisuw, taman yagan Yosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniyel ilana, “Adok na-ikadilok youd bwanabwein beim ven to Nasalet waseg. Adok nag.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ineis; Yeisuw mo ikin Nataniyel imimeim, ilana, “Kukines taw towen ansinap bwein, nag bikatidev son, peinan gum-Yisleil mounid.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniyel iligen anilivan, mo ilana, “Ama̱wan nukukwakin yey?” Yeisuw ikatimop anilivan, ilana, “Igaw Pilip bidaweim bukum, bo akineim mukusik yaveinun wangwanan.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniyel ilana, “O guntovek, mounid ya̱koum Yowbad Natun ya̱koum; min-Yisleil ya̱kids imaking ya̱koum.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Jesus respondeu:
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.