João 18
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Anilivan towen ikous, Yeisuw mo inounas sen navamuls, iwloubus, ikanapels lay Kidlon, ikatulags, ineis bigulen oliv, isinis.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudas, towen tasilkodein Yeisuw, ikakina Yeisuw sen navamul inineis ven towen.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mapuna Yudas mo imgwayes takannaviys sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks siplismans mwasanin, o Palisiy siplismans mwasanin; ikokews wodama, lampa, son naviy youdanen, inounas, ineis bag towen.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yeisuw ikakin youd babaw igaw bilivet, iwa̱ge ilana, “Kal kunineves?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ilansa, “Gum-Nasalet yagan Yeisuw.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 E, iliganes Yeisuw anilivan, ilana, “Yey,” mo isineikiks, ikalka̱louws, immasis wapwepway.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ikous, itamanaws, vayuwein Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Kal kunineves?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Bo adibakeimiy mtowen yey. Bukuyousigs yey, tabta bukuta̱mes tasiyas bineis wasiven; awoum kuyousis tasiyas.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yeisuw anilivan ma̱wan va̱gan bikamat livan towen Bukitab nilivnek mamagina:
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saymon Pita mo ikow napulut tanmunum, iweiy tanuwgwes-lun sitovek natouwat teitan, yagan Malkos, ibob teigan wanaka̱tay.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yeisuw idibek Pita, ilana, “Kusem mupulut wakaban. Kadiloka ba̱moum kwa̱vig yayan Tamag nisekeig.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Takannaviy babaw sisiy sitovek, sisiyas min-Yudiy siplismans, mo iyousis Yeisuw, iyawanis naman.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 E, itokes Yeisuw inawes wanamug Anas wanbunatum, tamwey towen Kayapas yawan; bweilim towen Kayapas tanuwgwes lun sitovek avakaein.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mtowen Kayapas nidibakes min-Yudiy sitakaleiwag mamagina, “Kadiloka tatanok gamag bikanig peinads ya̱kids, bod Yudiy ya̱kids.” (Kukines Yon 11:50)
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Vin mana̱wen mo idibek Pita, ilana, “Adok ya̱koum Yeisuw navamul teitan, ne?” Pita ilana, “Nag.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Asiloulun; tasiyas tanuwgwes lun sitouwats sisiyas plismans mwasanin mo ivlakes kov, itamanaws ikammunuws kov walasin. Pita siney tasiyas ikammunuws.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Yeisuw, ilana, “Kalisiy muvamul? O aw-sinap waseg nukumulis tasiyas?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yeisuw ilana, “Agusinap bo alivan kamnat, gamag babaw wasigeis, Yowbad wanbunatum o sinagog wasigeis. Sitapwa̱loul waseg min-Yudiy babaw nikatilutegs agusinap nakatimlakay; nag kweitan sinap akatimwa̱lag o aka̱wum; nag.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Aveiyag wawun kwatiga̱neig yey? Kwatiga̱nes tanageins agulivan, tasiyas-nan; ikakinsa agulivan.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yeisuw ilivan ikous, teitan plisman wadadan nitamanaw mo iweiy Yeisuw, naman waseg, ilana, “Awoum kwatimop tanuwgwes lun sitovek anilivan ma̱wan.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yeisuw ilana, “Magat agulivan kalbaleb, kadiloka kwamtel aveiyag igeg. Kukin gog nag, aveiyag wawun nukuweig?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yeisuw igawa iyawanis naman, Anas mo ikayeb va̱gan kid biya̱tal wamatan Kayapas, mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saymon Pita, igawa itamanaw ikammunuw kov; gamag mwasanin mo idibakes, ilansa, “Adok ya̱koum navamul teitan, ne?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tanuwgwes lun sitovek natouwat nises, mtowen veiyon towen Pita nibob teigan; ilana, “Adok bo akineim wa̱bag soum Yeisuw, ne?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Vayuwein Pita ikayan, ilana, “Nag.” Mo igel kolkolek.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Iyateles Yeisuw wamatan Kayapas ee... walalayis. Ikous, mo inawes gabman avakaein wanbunatum bunavakaein. O peinan min-Yudiy ikatkakils sitapwa̱loul waseg, yam towen beikams Kaltuwon bulukwan la̱miy, nag kadilok beisiws gabman Lom wanbunatum wanuwan.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Mapuna Paylat isap in watoulan, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bukuyateles taw towen?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ilansa, “Kukin nag takalbaleb towen, nag bakamey waseg ya̱koum.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Paylat ilana, “Mikaleiwag nises. Kunawes taw towen, kukwaleiwags waseg.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Min-Yudiy asilivan towen waseg mo ikamat livan towen Yeisuw nilivnek, peinan ilivan, “Beiweigs waklos.”
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Paylat mo iyum in wanbunatum, ilana, “Kukines Yeisuw beim.” Im to Yeisuw; Paylat mo ikatigan; ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking, ya̱koum; ne?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iw to Yeisuw, ilana, “Sivinam bukukwakin, ne? O adok min-Yudiy bo idibakeims liva̱neig towen.”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Paylat ikatimop anilivan, ilana, “Yey nag gum-Yudiy, yey. Ambod tasiyas tanuwgwes lun nimayeims waseg yey. Aveiyag mukwalbaleb?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yeisuw ilana, “Ta-ivag gunakabkaleiwag ven watinow; nag. Magat gunakabkaleiwag ven watinow, gungamag mo bikanaviys va̱gan min-Yudiy nag biyousigs. Tage nag; gunakaleiwag kweitan-wan.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Paylat ilana, “Tabta king teitan ya̱koum, ne?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Paylat ilana, “Aveiyag sinap mounid?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tage sagal towen Kaltuwon sinapun balik wa̱deil teitan baspuy bein wamnat. Sagal towen, kavel baspuy beiw? Takaleiwag yakamiy. Adok balik min-Yudiy miking baspuy beiw, ne?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Iwaks avakaein, ilansa, “Taw towen bises; tage Bala̱bas beim.” Mtowen Bala̱bas tavveinaw teitan.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.