João 18
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Anilivan towen ikous, Yeisuw mo inounas sen navamuls, iwloubus, ikanapels lay Kidlon, ikatulags, ineis bigulen oliv, isinis.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudas, towen tasilkodein Yeisuw, ikakina Yeisuw sen navamul inineis ven towen.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Mapuna Yudas mo imgwayes takannaviys sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks siplismans mwasanin, o Palisiy siplismans mwasanin; ikokews wodama, lampa, son naviy youdanen, inounas, ineis bag towen.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yeisuw ikakin youd babaw igaw bilivet, iwa̱ge ilana, “Kal kunineves?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ilansa, “Gum-Nasalet yagan Yeisuw.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 E, iliganes Yeisuw anilivan, ilana, “Yey,” mo isineikiks, ikalka̱louws, immasis wapwepway.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ikous, itamanaws, vayuwein Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Kal kunineves?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Bo adibakeimiy mtowen yey. Bukuyousigs yey, tabta bukuta̱mes tasiyas bineis wasiven; awoum kuyousis tasiyas.”
8 Jesus disse:
9 Yeisuw anilivan ma̱wan va̱gan bikamat livan towen Bukitab nilivnek mamagina:
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saymon Pita mo ikow napulut tanmunum, iweiy tanuwgwes-lun sitovek natouwat teitan, yagan Malkos, ibob teigan wanaka̱tay.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yeisuw idibek Pita, ilana, “Kusem mupulut wakaban. Kadiloka ba̱moum kwa̱vig yayan Tamag nisekeig.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Takannaviy babaw sisiy sitovek, sisiyas min-Yudiy siplismans, mo iyousis Yeisuw, iyawanis naman.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 E, itokes Yeisuw inawes wanamug Anas wanbunatum, tamwey towen Kayapas yawan; bweilim towen Kayapas tanuwgwes lun sitovek avakaein.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Mtowen Kayapas nidibakes min-Yudiy sitakaleiwag mamagina, “Kadiloka tatanok gamag bikanig peinads ya̱kids, bod Yudiy ya̱kids.” (Kukines Yon 11:50)
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 — ausente —
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Vin mana̱wen mo idibek Pita, ilana, “Adok ya̱koum Yeisuw navamul teitan, ne?” Pita ilana, “Nag.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Asiloulun; tasiyas tanuwgwes lun sitouwats sisiyas plismans mwasanin mo ivlakes kov, itamanaws ikammunuws kov walasin. Pita siney tasiyas ikammunuws.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Yeisuw, ilana, “Kalisiy muvamul? O aw-sinap waseg nukumulis tasiyas?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yeisuw ilana, “Agusinap bo alivan kamnat, gamag babaw wasigeis, Yowbad wanbunatum o sinagog wasigeis. Sitapwa̱loul waseg min-Yudiy babaw nikatilutegs agusinap nakatimlakay; nag kweitan sinap akatimwa̱lag o aka̱wum; nag.
20 E Jesus respondeu:
21 Aveiyag wawun kwatiga̱neig yey? Kwatiga̱nes tanageins agulivan, tasiyas-nan; ikakinsa agulivan.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yeisuw ilivan ikous, teitan plisman wadadan nitamanaw mo iweiy Yeisuw, naman waseg, ilana, “Awoum kwatimop tanuwgwes lun sitovek anilivan ma̱wan.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yeisuw ilana, “Magat agulivan kalbaleb, kadiloka kwamtel aveiyag igeg. Kukin gog nag, aveiyag wawun nukuweig?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yeisuw igawa iyawanis naman, Anas mo ikayeb va̱gan kid biya̱tal wamatan Kayapas, mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saymon Pita, igawa itamanaw ikammunuw kov; gamag mwasanin mo idibakes, ilansa, “Adok ya̱koum navamul teitan, ne?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tanuwgwes lun sitovek natouwat nises, mtowen veiyon towen Pita nibob teigan; ilana, “Adok bo akineim wa̱bag soum Yeisuw, ne?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Vayuwein Pita ikayan, ilana, “Nag.” Mo igel kolkolek.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Iyateles Yeisuw wamatan Kayapas ee... walalayis. Ikous, mo inawes gabman avakaein wanbunatum bunavakaein. O peinan min-Yudiy ikatkakils sitapwa̱loul waseg, yam towen beikams Kaltuwon bulukwan la̱miy, nag kadilok beisiws gabman Lom wanbunatum wanuwan.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Mapuna Paylat isap in watoulan, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bukuyateles taw towen?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ilansa, “Kukin nag takalbaleb towen, nag bakamey waseg ya̱koum.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Paylat ilana, “Mikaleiwag nises. Kunawes taw towen, kukwaleiwags waseg.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Min-Yudiy asilivan towen waseg mo ikamat livan towen Yeisuw nilivnek, peinan ilivan, “Beiweigs waklos.”
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Paylat mo iyum in wanbunatum, ilana, “Kukines Yeisuw beim.” Im to Yeisuw; Paylat mo ikatigan; ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking, ya̱koum; ne?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iw to Yeisuw, ilana, “Sivinam bukukwakin, ne? O adok min-Yudiy bo idibakeims liva̱neig towen.”
34 Jesus respondeu:
35 Paylat ikatimop anilivan, ilana, “Yey nag gum-Yudiy, yey. Ambod tasiyas tanuwgwes lun nimayeims waseg yey. Aveiyag mukwalbaleb?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yeisuw ilana, “Ta-ivag gunakabkaleiwag ven watinow; nag. Magat gunakabkaleiwag ven watinow, gungamag mo bikanaviys va̱gan min-Yudiy nag biyousigs. Tage nag; gunakaleiwag kweitan-wan.”
36 Jesus respondeu:
37 Paylat ilana, “Tabta king teitan ya̱koum, ne?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Paylat ilana, “Aveiyag sinap mounid?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tage sagal towen Kaltuwon sinapun balik wa̱deil teitan baspuy bein wamnat. Sagal towen, kavel baspuy beiw? Takaleiwag yakamiy. Adok balik min-Yudiy miking baspuy beiw, ne?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Iwaks avakaein, ilansa, “Taw towen bises; tage Bala̱bas beim.” Mtowen Bala̱bas tavveinaw teitan.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.