João 18
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Anilivan towen ikous, Yeisuw mo inounas sen navamuls, iwloubus, ikanapels lay Kidlon, ikatulags, ineis bigulen oliv, isinis.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, towen tasilkodein Yeisuw, ikakina Yeisuw sen navamul inineis ven towen.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Mapuna Yudas mo imgwayes takannaviys sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks siplismans mwasanin, o Palisiy siplismans mwasanin; ikokews wodama, lampa, son naviy youdanen, inounas, ineis bag towen.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yeisuw ikakin youd babaw igaw bilivet, iwa̱ge ilana, “Kal kunineves?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ilansa, “Gum-Nasalet yagan Yeisuw.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 E, iliganes Yeisuw anilivan, ilana, “Yey,” mo isineikiks, ikalka̱louws, immasis wapwepway.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ikous, itamanaws, vayuwein Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Kal kunineves?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Bo adibakeimiy mtowen yey. Bukuyousigs yey, tabta bukuta̱mes tasiyas bineis wasiven; awoum kuyousis tasiyas.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yeisuw anilivan ma̱wan va̱gan bikamat livan towen Bukitab nilivnek mamagina:
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saymon Pita mo ikow napulut tanmunum, iweiy tanuwgwes-lun sitovek natouwat teitan, yagan Malkos, ibob teigan wanaka̱tay.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yeisuw idibek Pita, ilana, “Kusem mupulut wakaban. Kadiloka ba̱moum kwa̱vig yayan Tamag nisekeig.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Takannaviy babaw sisiy sitovek, sisiyas min-Yudiy siplismans, mo iyousis Yeisuw, iyawanis naman.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 E, itokes Yeisuw inawes wanamug Anas wanbunatum, tamwey towen Kayapas yawan; bweilim towen Kayapas tanuwgwes lun sitovek avakaein.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mtowen Kayapas nidibakes min-Yudiy sitakaleiwag mamagina, “Kadiloka tatanok gamag bikanig peinads ya̱kids, bod Yudiy ya̱kids.” (Kukines Yon 11:50)
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 — ausente —
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Vin mana̱wen mo idibek Pita, ilana, “Adok ya̱koum Yeisuw navamul teitan, ne?” Pita ilana, “Nag.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Asiloulun; tasiyas tanuwgwes lun sitouwats sisiyas plismans mwasanin mo ivlakes kov, itamanaws ikammunuws kov walasin. Pita siney tasiyas ikammunuws.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Yeisuw, ilana, “Kalisiy muvamul? O aw-sinap waseg nukumulis tasiyas?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yeisuw ilana, “Agusinap bo alivan kamnat, gamag babaw wasigeis, Yowbad wanbunatum o sinagog wasigeis. Sitapwa̱loul waseg min-Yudiy babaw nikatilutegs agusinap nakatimlakay; nag kweitan sinap akatimwa̱lag o aka̱wum; nag.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Aveiyag wawun kwatiga̱neig yey? Kwatiga̱nes tanageins agulivan, tasiyas-nan; ikakinsa agulivan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yeisuw ilivan ikous, teitan plisman wadadan nitamanaw mo iweiy Yeisuw, naman waseg, ilana, “Awoum kwatimop tanuwgwes lun sitovek anilivan ma̱wan.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeisuw ilana, “Magat agulivan kalbaleb, kadiloka kwamtel aveiyag igeg. Kukin gog nag, aveiyag wawun nukuweig?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Yeisuw igawa iyawanis naman, Anas mo ikayeb va̱gan kid biya̱tal wamatan Kayapas, mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saymon Pita, igawa itamanaw ikammunuw kov; gamag mwasanin mo idibakes, ilansa, “Adok ya̱koum navamul teitan, ne?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tanuwgwes lun sitovek natouwat nises, mtowen veiyon towen Pita nibob teigan; ilana, “Adok bo akineim wa̱bag soum Yeisuw, ne?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Vayuwein Pita ikayan, ilana, “Nag.” Mo igel kolkolek.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iyateles Yeisuw wamatan Kayapas ee... walalayis. Ikous, mo inawes gabman avakaein wanbunatum bunavakaein. O peinan min-Yudiy ikatkakils sitapwa̱loul waseg, yam towen beikams Kaltuwon bulukwan la̱miy, nag kadilok beisiws gabman Lom wanbunatum wanuwan.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mapuna Paylat isap in watoulan, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bukuyateles taw towen?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ilansa, “Kukin nag takalbaleb towen, nag bakamey waseg ya̱koum.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Paylat ilana, “Mikaleiwag nises. Kunawes taw towen, kukwaleiwags waseg.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Min-Yudiy asilivan towen waseg mo ikamat livan towen Yeisuw nilivnek, peinan ilivan, “Beiweigs waklos.”
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Paylat mo iyum in wanbunatum, ilana, “Kukines Yeisuw beim.” Im to Yeisuw; Paylat mo ikatigan; ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking, ya̱koum; ne?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iw to Yeisuw, ilana, “Sivinam bukukwakin, ne? O adok min-Yudiy bo idibakeims liva̱neig towen.”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Paylat ikatimop anilivan, ilana, “Yey nag gum-Yudiy, yey. Ambod tasiyas tanuwgwes lun nimayeims waseg yey. Aveiyag mukwalbaleb?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yeisuw ilana, “Ta-ivag gunakabkaleiwag ven watinow; nag. Magat gunakabkaleiwag ven watinow, gungamag mo bikanaviys va̱gan min-Yudiy nag biyousigs. Tage nag; gunakaleiwag kweitan-wan.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Paylat ilana, “Tabta king teitan ya̱koum, ne?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paylat ilana, “Aveiyag sinap mounid?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Tage sagal towen Kaltuwon sinapun balik wa̱deil teitan baspuy bein wamnat. Sagal towen, kavel baspuy beiw? Takaleiwag yakamiy. Adok balik min-Yudiy miking baspuy beiw, ne?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Iwaks avakaein, ilansa, “Taw towen bises; tage Bala̱bas beim.” Mtowen Bala̱bas tavveinaw teitan.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.