João 18

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anilivan towen ikous, Yeisuw mo inounas sen navamuls, iwloubus, ikanapels lay Kidlon, ikatulags, ineis bigulen oliv, isinis.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, towen tasilkodein Yeisuw, ikakina Yeisuw sen navamul inineis ven towen.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Mapuna Yudas mo imgwayes takannaviys sisiyas tanuwgwes lun situwa̱veks siplismans mwasanin, o Palisiy siplismans mwasanin; ikokews wodama, lampa, son naviy youdanen, inounas, ineis bag towen.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yeisuw ikakin youd babaw igaw bilivet, iwa̱ge ilana, “Kal kunineves?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ilansa, “Gum-Nasalet yagan Yeisuw.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 E, iliganes Yeisuw anilivan, ilana, “Yey,” mo isineikiks, ikalka̱louws, immasis wapwepway.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ikous, itamanaws, vayuwein Yeisuw mo ikatiga̱nes, ilana, “Kal kunineves?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Bo adibakeimiy mtowen yey. Bukuyousigs yey, tabta bukuta̱mes tasiyas bineis wasiven; awoum kuyousis tasiyas.”
8 Então Jesus disse:
9 Yeisuw anilivan ma̱wan va̱gan bikamat livan towen Bukitab nilivnek mamagina:
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saymon Pita mo ikow napulut tanmunum, iweiy tanuwgwes-lun sitovek natouwat teitan, yagan Malkos, ibob teigan wanaka̱tay.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yeisuw idibek Pita, ilana, “Kusem mupulut wakaban. Kadiloka ba̱moum kwa̱vig yayan Tamag nisekeig.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Takannaviy babaw sisiy sitovek, sisiyas min-Yudiy siplismans, mo iyousis Yeisuw, iyawanis naman.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 E, itokes Yeisuw inawes wanamug Anas wanbunatum, tamwey towen Kayapas yawan; bweilim towen Kayapas tanuwgwes lun sitovek avakaein.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mtowen Kayapas nidibakes min-Yudiy sitakaleiwag mamagina, “Kadiloka tatanok gamag bikanig peinads ya̱kids, bod Yudiy ya̱kids.” (Kukines Yon 11:50)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Vin mana̱wen mo idibek Pita, ilana, “Adok ya̱koum Yeisuw navamul teitan, ne?” Pita ilana, “Nag.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Asiloulun; tasiyas tanuwgwes lun sitouwats sisiyas plismans mwasanin mo ivlakes kov, itamanaws ikammunuws kov walasin. Pita siney tasiyas ikammunuws.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tanuwgwes lun sitovek avakaein mo ikatigan Yeisuw, ilana, “Kalisiy muvamul? O aw-sinap waseg nukumulis tasiyas?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeisuw ilana, “Agusinap bo alivan kamnat, gamag babaw wasigeis, Yowbad wanbunatum o sinagog wasigeis. Sitapwa̱loul waseg min-Yudiy babaw nikatilutegs agusinap nakatimlakay; nag kweitan sinap akatimwa̱lag o aka̱wum; nag.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aveiyag wawun kwatiga̱neig yey? Kwatiga̱nes tanageins agulivan, tasiyas-nan; ikakinsa agulivan.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yeisuw ilivan ikous, teitan plisman wadadan nitamanaw mo iweiy Yeisuw, naman waseg, ilana, “Awoum kwatimop tanuwgwes lun sitovek anilivan ma̱wan.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yeisuw ilana, “Magat agulivan kalbaleb, kadiloka kwamtel aveiyag igeg. Kukin gog nag, aveiyag wawun nukuweig?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Yeisuw igawa iyawanis naman, Anas mo ikayeb va̱gan kid biya̱tal wamatan Kayapas, mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saymon Pita, igawa itamanaw ikammunuw kov; gamag mwasanin mo idibakes, ilansa, “Adok ya̱koum navamul teitan, ne?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tanuwgwes lun sitovek natouwat nises, mtowen veiyon towen Pita nibob teigan; ilana, “Adok bo akineim wa̱bag soum Yeisuw, ne?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Vayuwein Pita ikayan, ilana, “Nag.” Mo igel kolkolek.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Iyateles Yeisuw wamatan Kayapas ee... walalayis. Ikous, mo inawes gabman avakaein wanbunatum bunavakaein. O peinan min-Yudiy ikatkakils sitapwa̱loul waseg, yam towen beikams Kaltuwon bulukwan la̱miy, nag kadilok beisiws gabman Lom wanbunatum wanuwan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Mapuna Paylat isap in watoulan, idibakes, ilana, “Aveiyag wawun bukuyateles taw towen?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ilansa, “Kukin nag takalbaleb towen, nag bakamey waseg ya̱koum.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Paylat ilana, “Mikaleiwag nises. Kunawes taw towen, kukwaleiwags waseg.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Min-Yudiy asilivan towen waseg mo ikamat livan towen Yeisuw nilivnek, peinan ilivan, “Beiweigs waklos.”
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Paylat mo iyum in wanbunatum, ilana, “Kukines Yeisuw beim.” Im to Yeisuw; Paylat mo ikatigan; ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking, ya̱koum; ne?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iw to Yeisuw, ilana, “Sivinam bukukwakin, ne? O adok min-Yudiy bo idibakeims liva̱neig towen.”
34 Jesus respondeu:
35 Paylat ikatimop anilivan, ilana, “Yey nag gum-Yudiy, yey. Ambod tasiyas tanuwgwes lun nimayeims waseg yey. Aveiyag mukwalbaleb?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yeisuw ilana, “Ta-ivag gunakabkaleiwag ven watinow; nag. Magat gunakabkaleiwag ven watinow, gungamag mo bikanaviys va̱gan min-Yudiy nag biyousigs. Tage nag; gunakaleiwag kweitan-wan.”
36 Jesus respondeu:
37 Paylat ilana, “Tabta king teitan ya̱koum, ne?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Paylat ilana, “Aveiyag sinap mounid?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tage sagal towen Kaltuwon sinapun balik wa̱deil teitan baspuy bein wamnat. Sagal towen, kavel baspuy beiw? Takaleiwag yakamiy. Adok balik min-Yudiy miking baspuy beiw, ne?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Iwaks avakaein, ilansa, “Taw towen bises; tage Bala̱bas beim.” Mtowen Bala̱bas tavveinaw teitan.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.