João 16
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Jesus disse ainda:
2 — ausente —
2 Vocês serão expulsos das
3 “Siwotet towen biwteles, peinan nag bikakins Tamag, o nag bikakins yey.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bo adibakeimiy sinap towen; igaw youd towen bikamat mo bukunuwes agulivan nadibakeimiy.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Tut gog towen bo banek Towen nikayabeig nam, tage nag kal yakamiy ikatiga̱neig ilana, ‘Ama-bukun?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Peinan nadibakeimiy sinap towen, mo igeg amnamiy.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 — ausente —
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 “Mtowen bikatiboug nuwes kalisiy nag bisimounids waseg yey, mo bikakins asisinap kalbaleb.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 “Bikatimlakeimiy agusinap bwein peinan bo ba̱mwen banek Tamag, o igaw nag bukukineigs.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 “E, bikatimlakeimiy sinap kalbaleb mapun, peinan Tamag bo imop ansinap kalbaleb towen tanuwagan ven watinow.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Sinap babaw nisesus, igaw mo badibakeimiy, nagein gog ninoumiy igaw moumouvit.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Igaw beim Yowbad Kululuwan Mounid, mo bimgwayeimiy sinap babaw mounid waseg. Nanon tatonen nag bilivan, nag. Aveiyag biligen, mo bilivan ma̱wan; o bilivnek sinap wanakougwaw silma̱nin.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 “Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy, va̱gan beivag yakawanag tatoneig.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tamag navavag mamagina yey gunavavag, to nalivan, alana, ‘Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Igaw kakit mo balisaweimiy; tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.”
16 E Jesus disse:
17 Navamul mwasanin sisiyas mo illivans, ilansa, “Aveiyag anilivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy,’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein,’ o ‘Bo banek Tamag.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ilansa, “Aveiyag wawun anilivan, ilana, ‘Igaw kakit’; tage nag takakins silawun.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yeisuw gog ikakin aw-youd sivines bikatugwans waseg, to ilana, “Adok kuneves silawun agulivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mounid adibakeimiy, bigeg ninoumiy, bukuva̱lams; tage gamag babaw bo bimwa̱saws. Mimouvit igaw mo bukwatilawos mwa̱saw.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mamagina vin, tutan bitup, namouvit ivag; tage bitapouy naman, mo beikous namouvit, mo bimwa̱saw, peinan kweivaw gamag bo ikamat.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 “Yakamiy ma̱wan, tut towen mimouvit nises; igaw gog mo bawekeimiy, mo bukumwa̱saws bukusigagas. Ta-kal biyageg mimwa̱saw towen; nag.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Igaw yam towen waseg, nag bukunitougs waseg yey. Mounid adibakeimiy, igaw bukuntougis Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tut kweiboug nag kweitan youd kuntougis Tamag, yagag yey waseg; nag. Kadiloka bukunitougs va̱gan bukukwawes, mo bivakaein mimwa̱saw yakamiy.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Gunakabebay waseg bo adibakeimiy. Igaw kweitan tut beim, mo beikous kabebay; kamnat gog mo basekeimiy liva̱nen Tamag.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 “Ma̱noy nam Tamag waseg, nam ven watinow; igaw mo balisow ven towen watinow, ba̱yum gog banek Tamag.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 — ausente —
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Tabta mounid bukukwakins, ne?
31 E Jesus respondeu:
32 Igaw kweitan tut beim, adok tut towen bo isilamaw, bikatigayeimiy bukuneis wamiven tatineimiy, bukulisaweigs, agumwa̱net yey bases; tage amateiy soug Tamag bakases.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Sinap towen bo asekeimiy va̱gan bukusimounids waseg yey mo beitaw nuwamiy. Ven watinow mimouvit bukulivatus, tage awoum bigeg ninoumiy, peinan bo atawtoun ven watinow sinapun waseg.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.