João 16

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 “Siwotet towen biwteles, peinan nag bikakins Tamag, o nag bikakins yey.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bo adibakeimiy sinap towen; igaw youd towen bikamat mo bukunuwes agulivan nadibakeimiy.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tut gog towen bo banek Towen nikayabeig nam, tage nag kal yakamiy ikatiga̱neig ilana, ‘Ama-bukun?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Peinan nadibakeimiy sinap towen, mo igeg amnamiy.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 — ausente —
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 “Mtowen bikatiboug nuwes kalisiy nag bisimounids waseg yey, mo bikakins asisinap kalbaleb.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 “Bikatimlakeimiy agusinap bwein peinan bo ba̱mwen banek Tamag, o igaw nag bukukineigs.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 “E, bikatimlakeimiy sinap kalbaleb mapun, peinan Tamag bo imop ansinap kalbaleb towen tanuwagan ven watinow.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Sinap babaw nisesus, igaw mo badibakeimiy, nagein gog ninoumiy igaw moumouvit.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Igaw beim Yowbad Kululuwan Mounid, mo bimgwayeimiy sinap babaw mounid waseg. Nanon tatonen nag bilivan, nag. Aveiyag biligen, mo bilivan ma̱wan; o bilivnek sinap wanakougwaw silma̱nin.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 “Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy, va̱gan beivag yakawanag tatoneig.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Tamag navavag mamagina yey gunavavag, to nalivan, alana, ‘Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Igaw kakit mo balisaweimiy; tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Navamul mwasanin sisiyas mo illivans, ilansa, “Aveiyag anilivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy,’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein,’ o ‘Bo banek Tamag.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ilansa, “Aveiyag wawun anilivan, ilana, ‘Igaw kakit’; tage nag takakins silawun.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeisuw gog ikakin aw-youd sivines bikatugwans waseg, to ilana, “Adok kuneves silawun agulivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mounid adibakeimiy, bigeg ninoumiy, bukuva̱lams; tage gamag babaw bo bimwa̱saws. Mimouvit igaw mo bukwatilawos mwa̱saw.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mamagina vin, tutan bitup, namouvit ivag; tage bitapouy naman, mo beikous namouvit, mo bimwa̱saw, peinan kweivaw gamag bo ikamat.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 “Yakamiy ma̱wan, tut towen mimouvit nises; igaw gog mo bawekeimiy, mo bukumwa̱saws bukusigagas. Ta-kal biyageg mimwa̱saw towen; nag.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Igaw yam towen waseg, nag bukunitougs waseg yey. Mounid adibakeimiy, igaw bukuntougis Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tut kweiboug nag kweitan youd kuntougis Tamag, yagag yey waseg; nag. Kadiloka bukunitougs va̱gan bukukwawes, mo bivakaein mimwa̱saw yakamiy.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Gunakabebay waseg bo adibakeimiy. Igaw kweitan tut beim, mo beikous kabebay; kamnat gog mo basekeimiy liva̱nen Tamag.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 “Ma̱noy nam Tamag waseg, nam ven watinow; igaw mo balisow ven towen watinow, ba̱yum gog banek Tamag.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Tabta mounid bukukwakins, ne?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Igaw kweitan tut beim, adok tut towen bo isilamaw, bikatigayeimiy bukuneis wamiven tatineimiy, bukulisaweigs, agumwa̱net yey bases; tage amateiy soug Tamag bakases.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Sinap towen bo asekeimiy va̱gan bukusimounids waseg yey mo beitaw nuwamiy. Ven watinow mimouvit bukulivatus, tage awoum bigeg ninoumiy, peinan bo atawtoun ven watinow sinapun waseg.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.