João 16
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 “Siwotet towen biwteles, peinan nag bikakins Tamag, o nag bikakins yey.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bo adibakeimiy sinap towen; igaw youd towen bikamat mo bukunuwes agulivan nadibakeimiy.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tut gog towen bo banek Towen nikayabeig nam, tage nag kal yakamiy ikatiga̱neig ilana, ‘Ama-bukun?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Peinan nadibakeimiy sinap towen, mo igeg amnamiy.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 — ausente —
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Mtowen bikatiboug nuwes kalisiy nag bisimounids waseg yey, mo bikakins asisinap kalbaleb.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 “Bikatimlakeimiy agusinap bwein peinan bo ba̱mwen banek Tamag, o igaw nag bukukineigs.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 “E, bikatimlakeimiy sinap kalbaleb mapun, peinan Tamag bo imop ansinap kalbaleb towen tanuwagan ven watinow.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Sinap babaw nisesus, igaw mo badibakeimiy, nagein gog ninoumiy igaw moumouvit.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Igaw beim Yowbad Kululuwan Mounid, mo bimgwayeimiy sinap babaw mounid waseg. Nanon tatonen nag bilivan, nag. Aveiyag biligen, mo bilivan ma̱wan; o bilivnek sinap wanakougwaw silma̱nin.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 “Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy, va̱gan beivag yakawanag tatoneig.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tamag navavag mamagina yey gunavavag, to nalivan, alana, ‘Mtowen bikow agusinap mo bikatimlakeimiy.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Igaw kakit mo balisaweimiy; tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Navamul mwasanin sisiyas mo illivans, ilansa, “Aveiyag anilivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy,’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein,’ o ‘Bo banek Tamag.’”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ilansa, “Aveiyag wawun anilivan, ilana, ‘Igaw kakit’; tage nag takakins silawun.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeisuw gog ikakin aw-youd sivines bikatugwans waseg, to ilana, “Adok kuneves silawun agulivan towen, ‘Igaw kakit mo balisaweimiy’ o ‘Tut kakit wankuyeim mo bukukineigs vayuwein.’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mounid adibakeimiy, bigeg ninoumiy, bukuva̱lams; tage gamag babaw bo bimwa̱saws. Mimouvit igaw mo bukwatilawos mwa̱saw.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mamagina vin, tutan bitup, namouvit ivag; tage bitapouy naman, mo beikous namouvit, mo bimwa̱saw, peinan kweivaw gamag bo ikamat.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 “Yakamiy ma̱wan, tut towen mimouvit nises; igaw gog mo bawekeimiy, mo bukumwa̱saws bukusigagas. Ta-kal biyageg mimwa̱saw towen; nag.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Igaw yam towen waseg, nag bukunitougs waseg yey. Mounid adibakeimiy, igaw bukuntougis Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tut kweiboug nag kweitan youd kuntougis Tamag, yagag yey waseg; nag. Kadiloka bukunitougs va̱gan bukukwawes, mo bivakaein mimwa̱saw yakamiy.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Gunakabebay waseg bo adibakeimiy. Igaw kweitan tut beim, mo beikous kabebay; kamnat gog mo basekeimiy liva̱nen Tamag.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 “Ma̱noy nam Tamag waseg, nam ven watinow; igaw mo balisow ven towen watinow, ba̱yum gog banek Tamag.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Tabta mounid bukukwakins, ne?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Igaw kweitan tut beim, adok tut towen bo isilamaw, bikatigayeimiy bukuneis wamiven tatineimiy, bukulisaweigs, agumwa̱net yey bases; tage amateiy soug Tamag bakases.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Sinap towen bo asekeimiy va̱gan bukusimounids waseg yey mo beitaw nuwamiy. Ven watinow mimouvit bukulivatus, tage awoum bigeg ninoumiy, peinan bo atawtoun ven watinow sinapun waseg.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.