João 15

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kweitan livan Yeisuw nisekes ma̱wan: “Yey mamagina kay mounid; Tamag mamagina tawtelein bag.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kukin yayageig nag beivag anagin, Tamag mo bilav yayag towen bilev. Kukin gog beivag anagin, mo bibob matan va̱gan anagin bibabaw.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 “Bo nasekeimiy agulivan, mapuna ivag amisinap kamnat.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Makava yayagein, kukin wawun nag, ta-ma̱wan beivag anagin. Kadiloka bisesus son wawun kay mo beivag anagin. O yakamiy ma̱wan. Kadiloka bitasesus simiy yey, o yey sigwey yakamiy, mo beivag angimiy; kukin bukusesusa makaw, bo nag.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Kukin kal bipiyaveig, mtowen mamagina yayageig ilaves in watoulan, bo biya̱lay, beimat. Igaw gamag mo bikawes, bigabus wa̱kov.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kukin sigwey bitasesus, o gunakaleiwag simiy bukusesus, aveiyag sivinamiy, bweina bukunitougs silma̱nin, mo bukuba̱nes youd towen.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 “Magat gunavamul mounid yakamiy, mo bukuva̱ges angimiy bibabaw; mapuna gamag babaw mo bikavasis Tamag.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Tamag ikalpwa̱kit waseg yey, ma̱wan yey, akalpwa̱kit wasigeis yakamiy. Kadiloka kusesus son agusinap siwa̱youb.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Kukin bukuvna̱ses gunakaleiwag mo bukusesus son agusinap siwa̱youb. Ma̱wan yey, avnas Tamag nakaleiwag to nasesuna son towen ansinap siwa̱youb.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Bo asekeimiy agulivan towen, va̱gan kid gunakabmwa̱saw waseg bukusesus, o singay bivakaein mwa̱saw wasigeis yakamiy.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Peinan yey nasiwyoubumiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas bo ma̱wan.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kukin kal singaya bisiwyoubus nubein, mo bitam mwamovan, bikanig pines tasiyas.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 “Magat bukwanawes aygag mo bukwanubeins waseg yey.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kweiboug bo adokeimiy guntouwat yakamiy; tut gog towen nadokeimiy nubeig yakamiy. Kalisiy tasiyas tamwey natouwats nag bikakins tamwey nanon; tage yey bo aligen mo akakin Tamag nanon, bo nakatipel nasekeimiy yakamiy.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nag kuvkakeigs mitovek yey; tage yey bo avkakeimiy nubeig yakamiy; bo akaleiwag va̱gan bukukwanawes aygag va̱gan kid angimiy bwanabwein bises bisigeg. Igaw aveiyag bukunitougs waseg Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy youd towen.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 “Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Magat ven watinow gimgilis bikamliweimiy, kadiloka bukunuways wanmugwana yey nikamliweigs.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Magat amisinap ma̱wana asisinap tasiyas, mo bisiwyoubumiy. Tage yakamiy amisinap kweitan. Bo nadaweimiy mo nukulisawes ven watinow asisinap, mapuna ven watinow gimgilis ikamliweimiy yakamiy.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Kadiloka bukunuwes agulivan nadibakeimiy mamagina, ‘Natouwat nag bimug waseg natovek; nag.’ Kukin bikamliweigs, mogo bikamliweimiy. Kukin bivna̱ses aygag, mogo bivna̱ses agamiy.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ven watinow gimgilis biyagageimiy, peinan agugwamag yakamiy, o peinan nag ikakins Towen nikayabeig nam.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Magat basina̱les, o magat nag basekes aygag, mogo nag badok asisinap kalbaleb. Tage bo anekes, asekes aygag, igaw Yowbad mo bikamta̱nis peinan asisinap kalbaleb, ta-ma̱wan bikatimapus aygan; nag.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kukin kal bikamliweig, mamagina bikamliw-vak Tamag.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 “Magat nag bikines gunawotet tawtoun, nag badok asisinap kalbaleb. Tage gunawotet singay tawtoun. Nag teitan nawotet tawtoun ma̱wana gunawotet tatoneig. Tage nikines gunawotet, mogo nikamliwemas soug Tamag.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Bo ikamliweigs va̱gan bikamat liva̱neig nises Bukitab kaleiwag waseg; nilivnek mamagina:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 — ausente —
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 — ausente —
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.