João 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Kweitan livan Yeisuw nisekes ma̱wan: “Yey mamagina kay mounid; Tamag mamagina tawtelein bag.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kukin yayageig nag beivag anagin, Tamag mo bilav yayag towen bilev. Kukin gog beivag anagin, mo bibob matan va̱gan anagin bibabaw.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 “Bo nasekeimiy agulivan, mapuna ivag amisinap kamnat.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Makava yayagein, kukin wawun nag, ta-ma̱wan beivag anagin. Kadiloka bisesus son wawun kay mo beivag anagin. O yakamiy ma̱wan. Kadiloka bitasesus simiy yey, o yey sigwey yakamiy, mo beivag angimiy; kukin bukusesusa makaw, bo nag.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Kukin kal bipiyaveig, mtowen mamagina yayageig ilaves in watoulan, bo biya̱lay, beimat. Igaw gamag mo bikawes, bigabus wa̱kov.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kukin sigwey bitasesus, o gunakaleiwag simiy bukusesus, aveiyag sivinamiy, bweina bukunitougs silma̱nin, mo bukuba̱nes youd towen.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Magat gunavamul mounid yakamiy, mo bukuva̱ges angimiy bibabaw; mapuna gamag babaw mo bikavasis Tamag.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tamag ikalpwa̱kit waseg yey, ma̱wan yey, akalpwa̱kit wasigeis yakamiy. Kadiloka kusesus son agusinap siwa̱youb.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kukin bukuvna̱ses gunakaleiwag mo bukusesus son agusinap siwa̱youb. Ma̱wan yey, avnas Tamag nakaleiwag to nasesuna son towen ansinap siwa̱youb.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Bo asekeimiy agulivan towen, va̱gan kid gunakabmwa̱saw waseg bukusesus, o singay bivakaein mwa̱saw wasigeis yakamiy.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Peinan yey nasiwyoubumiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas bo ma̱wan.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kukin kal singaya bisiwyoubus nubein, mo bitam mwamovan, bikanig pines tasiyas.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 “Magat bukwanawes aygag mo bukwanubeins waseg yey.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kweiboug bo adokeimiy guntouwat yakamiy; tut gog towen nadokeimiy nubeig yakamiy. Kalisiy tasiyas tamwey natouwats nag bikakins tamwey nanon; tage yey bo aligen mo akakin Tamag nanon, bo nakatipel nasekeimiy yakamiy.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nag kuvkakeigs mitovek yey; tage yey bo avkakeimiy nubeig yakamiy; bo akaleiwag va̱gan bukukwanawes aygag va̱gan kid angimiy bwanabwein bises bisigeg. Igaw aveiyag bukunitougs waseg Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy youd towen.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 “Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Magat ven watinow gimgilis bikamliweimiy, kadiloka bukunuways wanmugwana yey nikamliweigs.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Magat amisinap ma̱wana asisinap tasiyas, mo bisiwyoubumiy. Tage yakamiy amisinap kweitan. Bo nadaweimiy mo nukulisawes ven watinow asisinap, mapuna ven watinow gimgilis ikamliweimiy yakamiy.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Kadiloka bukunuwes agulivan nadibakeimiy mamagina, ‘Natouwat nag bimug waseg natovek; nag.’ Kukin bikamliweigs, mogo bikamliweimiy. Kukin bivna̱ses aygag, mogo bivna̱ses agamiy.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ven watinow gimgilis biyagageimiy, peinan agugwamag yakamiy, o peinan nag ikakins Towen nikayabeig nam.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Magat basina̱les, o magat nag basekes aygag, mogo nag badok asisinap kalbaleb. Tage bo anekes, asekes aygag, igaw Yowbad mo bikamta̱nis peinan asisinap kalbaleb, ta-ma̱wan bikatimapus aygan; nag.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Kukin kal bikamliweig, mamagina bikamliw-vak Tamag.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 “Magat nag bikines gunawotet tawtoun, nag badok asisinap kalbaleb. Tage gunawotet singay tawtoun. Nag teitan nawotet tawtoun ma̱wana gunawotet tatoneig. Tage nikines gunawotet, mogo nikamliwemas soug Tamag.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Bo ikamliweigs va̱gan bikamat liva̱neig nises Bukitab kaleiwag waseg; nilivnek mamagina:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 — ausente —
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 — ausente —
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.