João 15
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Kweitan livan Yeisuw nisekes ma̱wan: “Yey mamagina kay mounid; Tamag mamagina tawtelein bag.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kukin yayageig nag beivag anagin, Tamag mo bilav yayag towen bilev. Kukin gog beivag anagin, mo bibob matan va̱gan anagin bibabaw.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 “Bo nasekeimiy agulivan, mapuna ivag amisinap kamnat.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Makava yayagein, kukin wawun nag, ta-ma̱wan beivag anagin. Kadiloka bisesus son wawun kay mo beivag anagin. O yakamiy ma̱wan. Kadiloka bitasesus simiy yey, o yey sigwey yakamiy, mo beivag angimiy; kukin bukusesusa makaw, bo nag.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Kukin kal bipiyaveig, mtowen mamagina yayageig ilaves in watoulan, bo biya̱lay, beimat. Igaw gamag mo bikawes, bigabus wa̱kov.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kukin sigwey bitasesus, o gunakaleiwag simiy bukusesus, aveiyag sivinamiy, bweina bukunitougs silma̱nin, mo bukuba̱nes youd towen.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Magat gunavamul mounid yakamiy, mo bukuva̱ges angimiy bibabaw; mapuna gamag babaw mo bikavasis Tamag.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Tamag ikalpwa̱kit waseg yey, ma̱wan yey, akalpwa̱kit wasigeis yakamiy. Kadiloka kusesus son agusinap siwa̱youb.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kukin bukuvna̱ses gunakaleiwag mo bukusesus son agusinap siwa̱youb. Ma̱wan yey, avnas Tamag nakaleiwag to nasesuna son towen ansinap siwa̱youb.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Bo asekeimiy agulivan towen, va̱gan kid gunakabmwa̱saw waseg bukusesus, o singay bivakaein mwa̱saw wasigeis yakamiy.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Peinan yey nasiwyoubumiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas bo ma̱wan.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kukin kal singaya bisiwyoubus nubein, mo bitam mwamovan, bikanig pines tasiyas.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 “Magat bukwanawes aygag mo bukwanubeins waseg yey.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kweiboug bo adokeimiy guntouwat yakamiy; tut gog towen nadokeimiy nubeig yakamiy. Kalisiy tasiyas tamwey natouwats nag bikakins tamwey nanon; tage yey bo aligen mo akakin Tamag nanon, bo nakatipel nasekeimiy yakamiy.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nag kuvkakeigs mitovek yey; tage yey bo avkakeimiy nubeig yakamiy; bo akaleiwag va̱gan bukukwanawes aygag va̱gan kid angimiy bwanabwein bises bisigeg. Igaw aveiyag bukunitougs waseg Tamag, yagag yey waseg, Tamag mo bisekeimiy youd towen.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 “Gunakaleiwag towen: Kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Magat ven watinow gimgilis bikamliweimiy, kadiloka bukunuways wanmugwana yey nikamliweigs.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Magat amisinap ma̱wana asisinap tasiyas, mo bisiwyoubumiy. Tage yakamiy amisinap kweitan. Bo nadaweimiy mo nukulisawes ven watinow asisinap, mapuna ven watinow gimgilis ikamliweimiy yakamiy.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 “Kadiloka bukunuwes agulivan nadibakeimiy mamagina, ‘Natouwat nag bimug waseg natovek; nag.’ Kukin bikamliweigs, mogo bikamliweimiy. Kukin bivna̱ses aygag, mogo bivna̱ses agamiy.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ven watinow gimgilis biyagageimiy, peinan agugwamag yakamiy, o peinan nag ikakins Towen nikayabeig nam.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Magat basina̱les, o magat nag basekes aygag, mogo nag badok asisinap kalbaleb. Tage bo anekes, asekes aygag, igaw Yowbad mo bikamta̱nis peinan asisinap kalbaleb, ta-ma̱wan bikatimapus aygan; nag.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kukin kal bikamliweig, mamagina bikamliw-vak Tamag.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 “Magat nag bikines gunawotet tawtoun, nag badok asisinap kalbaleb. Tage gunawotet singay tawtoun. Nag teitan nawotet tawtoun ma̱wana gunawotet tatoneig. Tage nikines gunawotet, mogo nikamliwemas soug Tamag.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Bo ikamliweigs va̱gan bikamat liva̱neig nises Bukitab kaleiwag waseg; nilivnek mamagina:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 — ausente —
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 — ausente —
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.