João 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Igaw kakit mo beikams Sagal towen Kaltuwon. Yeisuw ikakin-wan tutan bo ilivet beinoy ven watinow, beiyum binek Taman. Tuta babaw issiwyoubus angamag tonen; nakabiyokous tutan Yeisuw watinow mo bikatimlakes nasiwa̱youb singay wasigeis tasiyas.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Sagal towen ikamkwams sen navamul. Saymon natun Yudas Iskaliyot nises. Kweiboug Seitan nanon isek Yudas va̱gan kid bisilkod Yeisuw.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yeisuw ikakin-wan Taman bo itam youda babaw waseg. Ikakin meinoy neim Yowbad waseg, mo beiyum-vak binek Yowbad.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iwik kikeis mwasanin gamag ikous, mo inek Saymon Pita. Pita ilana, “Yak guyaw; awoum kuwik kakeig.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yeisuw ilana, “Nag kukwakin silawun gunawotet towen; igaw mo bukukwakin.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita ilana, “Nag. Nag kweitan tut bukuwik kakeig.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saymon Pita ilana, “Gunguyaw yak, bweina kuwik kakeig son namag o kunug.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Deis. Kal yak bo kukwa̱kay ikous, misinaka bawik kakeim mo bigimagim woum meivek-wan. Yakamiy gimagim yakamiy, tage teitan yakamiy nag.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yeisuw ikakin kal bisilakod waseg, to ilana, “Teitan yakamiy nag.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 — ausente —
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 “Bo akatimlakeimiy agusinap wasigeis yakamiy; kadiloka kuva̱ges ma̱wan.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mounid adibakeimiy nag kal bikaleiwag naguyaw waseg, o guyaw teitan nataka̱yob awoum bikaleiwag waseg natovek; awoum.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Magat bukukwakins sinap towen o bukuwteles ma̱wan, bo bukumwa̱saws yakamiy.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nag alivan livneimiy tababaws yakamiy; nag. Bweina akakin kalisiy yakamiy nadaweimiy; tage teitan bisilkodeig, Bukitab nilivnek mamagina:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Bo alivnek youd towen, va̱gan igaw bikamat, mo bukusimounids waseg yey.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 “Mounid adibakeimiy, guntaka̱yob kal igaw beiw, kal yak bukatam waseg mtowen, mogo bukutam waseg yey; e, bukutam waseg yey, mogo bukutam waseg Tamag towen nikayabeig nam.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Anilivan towen ikous, singay igeg nanon Yeisuw; idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy teitan yakamiy igaw bisilkodeig!”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Navamul mites ikakins sisiyas wasigeis ikabunikays, idokes kavel.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yeisuw navamul yey, ases kadiykusan Yeisuw; peinan singay nisiwyoubug.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saymon Pita iloukwam waseg yey va̱gan bakatigan Yeisuw, balana, “Kavel towen bisilkodeim?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mapun asineikim kadiykusan wavtakon Yeisuw, akatimwa̱lag, alana, “Tamwey, kavel towen?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yeisuw ilana, “Mtowen, basouw kan towen mo basek.” E, ikow kan kakit, isow, isek Yudas, mtowen Saymon Iskaliyot natun.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ikam kan towen, Seitan mo isiw wananon Yudas. Yeisuw mo idibek, ilana, “Muwotet towen nuwanaw kuwtel.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yakamey nakakamkwam nag kakakin silawun Yeisuw anilivan towen.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 O peinan Yudas tamtakavatein mamoney, mwasanin gog idokes Yeisuw nikayeb Yudas va̱gan biymiyis kan, sagal silma̱nin, o adok money mwasanin bikow bisiwa̱youb tasimavs wasigeis.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudas ikam kan towen ikous; nuwanaw mo isap in watoulan. Bo iboug tonen.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas inoun, Yeisuw mo ilana, “Bo isap tutan yakawanag Gimgilitoun yey, o gamag mo biyakawanes Tamag, gunawotet silma̱nin.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nuwanaw gog, Tamag yakawanan mo bisekeig yakawanag yey.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Budag yakamiy, tut kadiyakus sigwey yakamiy bitasesus; igaw mo bukuneveigs; bukunineivs nag. Ma̱wan agulivan wasigeis min-Yudiy situwa̱veks, alana, ‘Banoun ban; ta-ma̱wan bukuwekeigs.’ E, nagein mo adibakeimiy ma̱wan.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Bukuva̱ges ma̱wan, gamag babaw mo bikakins gunavamul yakamiy, peinan misiwa̱youb simsimiyas wasigeis.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saymon Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, ama-bukun?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita ilana, “Tamwey, aveiyag wawun nagein na-ikadilokeig babkunim? Bo bakanig peinam yak.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Tabta bukukwanig peinan yey, ne? Mounid adibakeim, siva̱toun bukwaya̱neig, igaw ga̱boug waseg kolkolek mo beigel.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.