João 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 Igaw kakit mo beikams Sagal towen Kaltuwon. Yeisuw ikakin-wan tutan bo ilivet beinoy ven watinow, beiyum binek Taman. Tuta babaw issiwyoubus angamag tonen; nakabiyokous tutan Yeisuw watinow mo bikatimlakes nasiwa̱youb singay wasigeis tasiyas.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sagal towen ikamkwams sen navamul. Saymon natun Yudas Iskaliyot nises. Kweiboug Seitan nanon isek Yudas va̱gan kid bisilkod Yeisuw.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yeisuw ikakin-wan Taman bo itam youda babaw waseg. Ikakin meinoy neim Yowbad waseg, mo beiyum-vak binek Yowbad.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iwik kikeis mwasanin gamag ikous, mo inek Saymon Pita. Pita ilana, “Yak guyaw; awoum kuwik kakeig.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yeisuw ilana, “Nag kukwakin silawun gunawotet towen; igaw mo bukukwakin.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita ilana, “Nag. Nag kweitan tut bukuwik kakeig.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saymon Pita ilana, “Gunguyaw yak, bweina kuwik kakeig son namag o kunug.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Deis. Kal yak bo kukwa̱kay ikous, misinaka bawik kakeim mo bigimagim woum meivek-wan. Yakamiy gimagim yakamiy, tage teitan yakamiy nag.”
10 Jesus respondeu:
11 Yeisuw ikakin kal bisilakod waseg, to ilana, “Teitan yakamiy nag.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 — ausente —
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 “Bo akatimlakeimiy agusinap wasigeis yakamiy; kadiloka kuva̱ges ma̱wan.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mounid adibakeimiy nag kal bikaleiwag naguyaw waseg, o guyaw teitan nataka̱yob awoum bikaleiwag waseg natovek; awoum.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Magat bukukwakins sinap towen o bukuwteles ma̱wan, bo bukumwa̱saws yakamiy.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nag alivan livneimiy tababaws yakamiy; nag. Bweina akakin kalisiy yakamiy nadaweimiy; tage teitan bisilkodeig, Bukitab nilivnek mamagina:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Bo alivnek youd towen, va̱gan igaw bikamat, mo bukusimounids waseg yey.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 “Mounid adibakeimiy, guntaka̱yob kal igaw beiw, kal yak bukatam waseg mtowen, mogo bukutam waseg yey; e, bukutam waseg yey, mogo bukutam waseg Tamag towen nikayabeig nam.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Anilivan towen ikous, singay igeg nanon Yeisuw; idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy teitan yakamiy igaw bisilkodeig!”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Navamul mites ikakins sisiyas wasigeis ikabunikays, idokes kavel.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yeisuw navamul yey, ases kadiykusan Yeisuw; peinan singay nisiwyoubug.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saymon Pita iloukwam waseg yey va̱gan bakatigan Yeisuw, balana, “Kavel towen bisilkodeim?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mapun asineikim kadiykusan wavtakon Yeisuw, akatimwa̱lag, alana, “Tamwey, kavel towen?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yeisuw ilana, “Mtowen, basouw kan towen mo basek.” E, ikow kan kakit, isow, isek Yudas, mtowen Saymon Iskaliyot natun.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ikam kan towen, Seitan mo isiw wananon Yudas. Yeisuw mo idibek, ilana, “Muwotet towen nuwanaw kuwtel.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yakamey nakakamkwam nag kakakin silawun Yeisuw anilivan towen.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 O peinan Yudas tamtakavatein mamoney, mwasanin gog idokes Yeisuw nikayeb Yudas va̱gan biymiyis kan, sagal silma̱nin, o adok money mwasanin bikow bisiwa̱youb tasimavs wasigeis.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas ikam kan towen ikous; nuwanaw mo isap in watoulan. Bo iboug tonen.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas inoun, Yeisuw mo ilana, “Bo isap tutan yakawanag Gimgilitoun yey, o gamag mo biyakawanes Tamag, gunawotet silma̱nin.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nuwanaw gog, Tamag yakawanan mo bisekeig yakawanag yey.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Budag yakamiy, tut kadiyakus sigwey yakamiy bitasesus; igaw mo bukuneveigs; bukunineivs nag. Ma̱wan agulivan wasigeis min-Yudiy situwa̱veks, alana, ‘Banoun ban; ta-ma̱wan bukuwekeigs.’ E, nagein mo adibakeimiy ma̱wan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Bukuva̱ges ma̱wan, gamag babaw mo bikakins gunavamul yakamiy, peinan misiwa̱youb simsimiyas wasigeis.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saymon Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, ama-bukun?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ilana, “Tamwey, aveiyag wawun nagein na-ikadilokeig babkunim? Bo bakanig peinam yak.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Tabta bukukwanig peinan yey, ne? Mounid adibakeim, siva̱toun bukwaya̱neig, igaw ga̱boug waseg kolkolek mo beigel.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.