João 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Igaw kakit mo beikams Sagal towen Kaltuwon. Yeisuw ikakin-wan tutan bo ilivet beinoy ven watinow, beiyum binek Taman. Tuta babaw issiwyoubus angamag tonen; nakabiyokous tutan Yeisuw watinow mo bikatimlakes nasiwa̱youb singay wasigeis tasiyas.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sagal towen ikamkwams sen navamul. Saymon natun Yudas Iskaliyot nises. Kweiboug Seitan nanon isek Yudas va̱gan kid bisilkod Yeisuw.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yeisuw ikakin-wan Taman bo itam youda babaw waseg. Ikakin meinoy neim Yowbad waseg, mo beiyum-vak binek Yowbad.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iwik kikeis mwasanin gamag ikous, mo inek Saymon Pita. Pita ilana, “Yak guyaw; awoum kuwik kakeig.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yeisuw ilana, “Nag kukwakin silawun gunawotet towen; igaw mo bukukwakin.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pita ilana, “Nag. Nag kweitan tut bukuwik kakeig.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saymon Pita ilana, “Gunguyaw yak, bweina kuwik kakeig son namag o kunug.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Deis. Kal yak bo kukwa̱kay ikous, misinaka bawik kakeim mo bigimagim woum meivek-wan. Yakamiy gimagim yakamiy, tage teitan yakamiy nag.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yeisuw ikakin kal bisilakod waseg, to ilana, “Teitan yakamiy nag.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 — ausente —
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 “Bo akatimlakeimiy agusinap wasigeis yakamiy; kadiloka kuva̱ges ma̱wan.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mounid adibakeimiy nag kal bikaleiwag naguyaw waseg, o guyaw teitan nataka̱yob awoum bikaleiwag waseg natovek; awoum.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Magat bukukwakins sinap towen o bukuwteles ma̱wan, bo bukumwa̱saws yakamiy.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Nag alivan livneimiy tababaws yakamiy; nag. Bweina akakin kalisiy yakamiy nadaweimiy; tage teitan bisilkodeig, Bukitab nilivnek mamagina:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Bo alivnek youd towen, va̱gan igaw bikamat, mo bukusimounids waseg yey.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 “Mounid adibakeimiy, guntaka̱yob kal igaw beiw, kal yak bukatam waseg mtowen, mogo bukutam waseg yey; e, bukutam waseg yey, mogo bukutam waseg Tamag towen nikayabeig nam.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Anilivan towen ikous, singay igeg nanon Yeisuw; idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy teitan yakamiy igaw bisilkodeig!”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Navamul mites ikakins sisiyas wasigeis ikabunikays, idokes kavel.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yeisuw navamul yey, ases kadiykusan Yeisuw; peinan singay nisiwyoubug.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saymon Pita iloukwam waseg yey va̱gan bakatigan Yeisuw, balana, “Kavel towen bisilkodeim?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mapun asineikim kadiykusan wavtakon Yeisuw, akatimwa̱lag, alana, “Tamwey, kavel towen?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yeisuw ilana, “Mtowen, basouw kan towen mo basek.” E, ikow kan kakit, isow, isek Yudas, mtowen Saymon Iskaliyot natun.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ikam kan towen, Seitan mo isiw wananon Yudas. Yeisuw mo idibek, ilana, “Muwotet towen nuwanaw kuwtel.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Yakamey nakakamkwam nag kakakin silawun Yeisuw anilivan towen.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 O peinan Yudas tamtakavatein mamoney, mwasanin gog idokes Yeisuw nikayeb Yudas va̱gan biymiyis kan, sagal silma̱nin, o adok money mwasanin bikow bisiwa̱youb tasimavs wasigeis.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas ikam kan towen ikous; nuwanaw mo isap in watoulan. Bo iboug tonen.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas inoun, Yeisuw mo ilana, “Bo isap tutan yakawanag Gimgilitoun yey, o gamag mo biyakawanes Tamag, gunawotet silma̱nin.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nuwanaw gog, Tamag yakawanan mo bisekeig yakawanag yey.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Budag yakamiy, tut kadiyakus sigwey yakamiy bitasesus; igaw mo bukuneveigs; bukunineivs nag. Ma̱wan agulivan wasigeis min-Yudiy situwa̱veks, alana, ‘Banoun ban; ta-ma̱wan bukuwekeigs.’ E, nagein mo adibakeimiy ma̱wan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Bukuva̱ges ma̱wan, gamag babaw mo bikakins gunavamul yakamiy, peinan misiwa̱youb simsimiyas wasigeis.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saymon Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, ama-bukun?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ilana, “Tamwey, aveiyag wawun nagein na-ikadilokeig babkunim? Bo bakanig peinam yak.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Tabta bukukwanig peinan yey, ne? Mounid adibakeim, siva̱toun bukwaya̱neig, igaw ga̱boug waseg kolkolek mo beigel.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.