João 13
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Igaw kakit mo beikams Sagal towen Kaltuwon. Yeisuw ikakin-wan tutan bo ilivet beinoy ven watinow, beiyum binek Taman. Tuta babaw issiwyoubus angamag tonen; nakabiyokous tutan Yeisuw watinow mo bikatimlakes nasiwa̱youb singay wasigeis tasiyas.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sagal towen ikamkwams sen navamul. Saymon natun Yudas Iskaliyot nises. Kweiboug Seitan nanon isek Yudas va̱gan kid bisilkod Yeisuw.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yeisuw ikakin-wan Taman bo itam youda babaw waseg. Ikakin meinoy neim Yowbad waseg, mo beiyum-vak binek Yowbad.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iwik kikeis mwasanin gamag ikous, mo inek Saymon Pita. Pita ilana, “Yak guyaw; awoum kuwik kakeig.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yeisuw ilana, “Nag kukwakin silawun gunawotet towen; igaw mo bukukwakin.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ilana, “Nag. Nag kweitan tut bukuwik kakeig.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saymon Pita ilana, “Gunguyaw yak, bweina kuwik kakeig son namag o kunug.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeisuw ikatimop aygan, ilana, “Deis. Kal yak bo kukwa̱kay ikous, misinaka bawik kakeim mo bigimagim woum meivek-wan. Yakamiy gimagim yakamiy, tage teitan yakamiy nag.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yeisuw ikakin kal bisilakod waseg, to ilana, “Teitan yakamiy nag.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 — ausente —
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 “Bo akatimlakeimiy agusinap wasigeis yakamiy; kadiloka kuva̱ges ma̱wan.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mounid adibakeimiy nag kal bikaleiwag naguyaw waseg, o guyaw teitan nataka̱yob awoum bikaleiwag waseg natovek; awoum.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Magat bukukwakins sinap towen o bukuwteles ma̱wan, bo bukumwa̱saws yakamiy.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Nag alivan livneimiy tababaws yakamiy; nag. Bweina akakin kalisiy yakamiy nadaweimiy; tage teitan bisilkodeig, Bukitab nilivnek mamagina:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Bo alivnek youd towen, va̱gan igaw bikamat, mo bukusimounids waseg yey.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 “Mounid adibakeimiy, guntaka̱yob kal igaw beiw, kal yak bukatam waseg mtowen, mogo bukutam waseg yey; e, bukutam waseg yey, mogo bukutam waseg Tamag towen nikayabeig nam.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Anilivan towen ikous, singay igeg nanon Yeisuw; idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy teitan yakamiy igaw bisilkodeig!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Navamul mites ikakins sisiyas wasigeis ikabunikays, idokes kavel.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yeisuw navamul yey, ases kadiykusan Yeisuw; peinan singay nisiwyoubug.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saymon Pita iloukwam waseg yey va̱gan bakatigan Yeisuw, balana, “Kavel towen bisilkodeim?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mapun asineikim kadiykusan wavtakon Yeisuw, akatimwa̱lag, alana, “Tamwey, kavel towen?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yeisuw ilana, “Mtowen, basouw kan towen mo basek.” E, ikow kan kakit, isow, isek Yudas, mtowen Saymon Iskaliyot natun.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas ikam kan towen, Seitan mo isiw wananon Yudas. Yeisuw mo idibek, ilana, “Muwotet towen nuwanaw kuwtel.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yakamey nakakamkwam nag kakakin silawun Yeisuw anilivan towen.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 O peinan Yudas tamtakavatein mamoney, mwasanin gog idokes Yeisuw nikayeb Yudas va̱gan biymiyis kan, sagal silma̱nin, o adok money mwasanin bikow bisiwa̱youb tasimavs wasigeis.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas ikam kan towen ikous; nuwanaw mo isap in watoulan. Bo iboug tonen.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas inoun, Yeisuw mo ilana, “Bo isap tutan yakawanag Gimgilitoun yey, o gamag mo biyakawanes Tamag, gunawotet silma̱nin.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Nuwanaw gog, Tamag yakawanan mo bisekeig yakawanag yey.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Budag yakamiy, tut kadiyakus sigwey yakamiy bitasesus; igaw mo bukuneveigs; bukunineivs nag. Ma̱wan agulivan wasigeis min-Yudiy situwa̱veks, alana, ‘Banoun ban; ta-ma̱wan bukuwekeigs.’ E, nagein mo adibakeimiy ma̱wan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Bukuva̱ges ma̱wan, gamag babaw mo bikakins gunavamul yakamiy, peinan misiwa̱youb simsimiyas wasigeis.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saymon Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, ama-bukun?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ilana, “Tamwey, aveiyag wawun nagein na-ikadilokeig babkunim? Bo bakanig peinam yak.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Tabta bukukwanig peinan yey, ne? Mounid adibakeim, siva̱toun bukwaya̱neig, igaw ga̱boug waseg kolkolek mo beigel.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.