João 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam kweinim katanok mo bisilamaws Sagal Kaltuwon, Yeisuw inoun in Lasalos wanven Betaniy, mtowen kweiboug nikanig Yeisuw ivag mo neikit.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yeisuw inekes, mo iva̱ges kan; Ma̱lid ikokew kan silma̱nin Yeisuw sen tawaw beikams. Lasalos siney tasiyas ikamkwams.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Meliy mo ikow kwavitanok tagon yagan nad, maysan singay avakaein, iptum kaken Yeisuw, wanaman mo ikow kunun tonen vayva̱yov, itanob Yeisuw kaken. Nad towen simsiman bo ika̱lawt bunatum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anilivan ma̱wan, nag sivinan bilabes tasiyas tasimavs; nag. E, peinan tavveinaw towen Yudas, nawotet imtakavatay simoney Yeisuw sen navamul, ivveinaw waseg.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 — ausente —
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 — ausente —
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Min-Yudiy iliganes Yeisuw nises Betaniy, singay babaw tasiyas mo imeis, sivines kid bikines, o bikines-vak Lasalos, peinan nikanig, Yeisuw ivag mo ikit.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Neiyam-nen gamag babaw tasiyas nikatuyouns nimeis Yelusalem silma̱nin sagal, mo iliganes Yeisuw bo neim.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mapuna ikawes molay, inounas va̱gan kid binekes Yeisuw, iwkuwaks, ilansa, “Osana! Kalin nuwem ya̱koum, nukum Yowbad nawotet silma̱nin, min-Yisleil daguyaws ya̱koum.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Misumkwey towen navamul na-ikakins Bukitab nilivnek Yeisuw nawotet towen; wankuyeim gog Yeisuw iyum in walba̱lab mo inuwes livan towen, liva̱nen Yeisuw nawotet peinan bo ikamat ma̱wana nilivnek.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tasiyas Palisiy iliganes gamag babaw ninekes Yeisuw; sisiyas mo illivans, ilansa, “Bo igak! Ama̱wan bukuvkakes? Gamag tababawsa ininekes mtowen Yeisuw.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Min-Gilis mwasanin nimeis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bitapwa̱louls Yowbad waseg.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yeisuw navamul Pilip nises Yelusalem, inaven Beteseid wawnuwan Galiliy, min-Gilis tasiyas mo inekes Pilip, ilansa, “Tamwey, sivinem bakakin Yeisuw.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip in idibek Andiluw; Andiluw son Pilip ineis idibakes Yeisuw.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yeisuw mo idibakes tasiyas, ilana, “Gimgilitoun yey, bo neim tutag balivet yakawanag tatoneig.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mounid adibakeimiy, kukin kaytul wit nag bein wapwepway bo bisesuna anmwa̱net; tage kukin bein wapwepway, bikanig mo beivag anagin babaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 “Kukin kal sivinan mwamovan, mo biyamkwen mwamovan tonen; tage bipiyev mwamovan ven watinow, mo biban mwamovan tonen bises bisigeg.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 “Kukin kal yak sivinam bukumlavag gunavamul, kadiloka bukwabkunig; mo soug yak bitases. Tamag bo bikalin nuwan ya̱koum, gunavamul ya̱koum.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tut towen bo igeg nanoug. Tabta banitoug, balana, ‘Tamag, kwatinabweig; awoum tut towen bakanig.’ Adok nag, peinan wotet towen silma̱nin bo nam.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamag, kuvag va̱gan gamag babaw bikavasims, peinan yak Tatawtoun yak.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Gamag mwasanin nitomos idokes kid pala̱pal. Mwasanin gog ilansa, “Gum-liba̱lab nidibek Yeisuw, anelos adok.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Aygan towen nag peinag yey; tage aygan towen pinamiy yakamiy.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tut towen Tamag bo bimop sinap kalbaleb wadaban pwepway. Tanugwagan ven watinow towen Seitan, Tamag bo bikayeb.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Igaw bitamnaweigs wakaligweg mo babiteilis gamag babaw bimeis waseg yey.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yeisuw anilivan towen va̱gan bikatimlakes ama̱wan bikanig.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Gamag babaw ikatimapus aygan, ilansa, “Kakakin Bukitab ilivnek Mesay bo bises bisigeg; aveiyag wawun amlivan ‘Kadiloka bitamnaweigs wakaligweg, gimgilitoun yey’? Gimgilitoun yak muwotet ama̱wan?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iw to Yeisuw, ilana, “Tut nag biveiyov kamnat bises wasigeis yakamiy. Tut towen kadiloka bukunounas; igaw bidadub, ta-ma̱wan bukukwakins ked.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Igaw nases, mikamnat bo ivanoum; kadiloka kusimounids waseg, va̱gan bukumlavags gamag kamnat yakamiy.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 — ausente —
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 — ausente —
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Anilivan towen Isaya nilivnek, peinan matan isisawl, ikin Mesay natawtoun, liva̱nen mo ilivan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeisuw iwak, aygan avakaein ilana, “Kukin kal bisimounid waseg yey, nag go isimounid waseg yey, tage isimounid waseg Towen nikayabeig nam.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 “Kukin gog kal bikineig, bikin-vak Towen nikayabeig nam.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “Kukin bukupiyev aygag tatoneig, o bukupiyaveig yey, igaw nakabiyokous tut waseg, aygag kaka̱wen biyateleim, mo bukulivet mapun amsinap kalbaleb.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 “Yey nag alivan agulivan tatoneig, nag. Tamag bo ikaleiwag. Tamag gog nikayabeig, nam watinow, mo alivan, ma̱wan nakaleiwag tonen.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 “Yey akakin nakaleiwag towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Tamag nakaleiwag waseg isekeig aygan, mo alivan ma̱wan.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.